rehub_main_product_price"
#~| "strong> - key where stored price of main offer,
rehub_review_overall_score - key for overall review "
#~| "score,
post_hot_count - hot or thumb counter, "
#~| "
post_user_average - user rating score(based on "
#~| "full review criterias),
rehub_views - post view "
#~| "counter,
rehub_views_mon, rehub_views_day, "
#~| "rehub_views_year - post view counter by day, month, year
affegg_product_price - price of main offer for "
#~| "Affiliate Egg plugin,
_price - key for price of "
#~| "woocommerce products,
total_sales - key for sales "
#~| "of woocommerce products"
#~ msgid ""
#~ "Some important meta keys:
rehub_main_product_price - key where stored price of "
#~ "main offer,
rehub_review_overall_score - key for "
#~ "overall review score,
post_hot_count - thumbs "
#~ "counter,
post_wish_count - wishlist counter,
post_user_average - user rating score(based on full "
#~ "review criterias),
rehub_views - post view "
#~ "counter,
rehub_views_mon, rehub_views_day, "
#~ "rehub_views_year - post view counter by day, month, year
affegg_product_price - price of main offer for "
#~ "Affiliate Egg plugin,
_price - key for price of "
#~ "woocommerce products,
total_sales - key for sales "
#~ "of woocommerce products
"
#~ msgstr ""
#~ "Algunas claves meta importantes:
rehub_main_product_price"
#~ "strong> - clave donde el precio almacenado es la oferta principal,
rehub_review_overall_score -clave para el puntaje "
#~ "general de la reseña,
post_hot_count - contador de "
#~ "pulgar o hot,
post_user_average - puntaje de "
#~ "calificación del usuario (basado en criterios de revisión completa),
rehub_views - contador de vistas,
rehub_views_mon, rehub_views_day, rehub_views_year - "
#~ "contador de vistas por día, mes y año
affegg_product_price"
#~ "strong> - precio de la oferta principal para Affiliate Egg plugin,
_price - clave para el precio de los productos "
#~ "WooCommerce,
total_sales - clave para las ventas "
#~ "de productos WooCommerce"
#~ msgid "My profile"
#~ msgstr "Mi perfil"
#~ msgid "Reviewed on %s by"
#~ msgstr "Revisado en %s por"
#~ msgid ""
#~ "Order #%s was placed on %s and is currently %s."
#~ msgstr ""
#~ "La orden #%s fue realizada el "
#~ "%s y su estado actual es: %s."
#~ msgid ""
#~ "Comments: (e.g. delivery experience, item as described, quality of "
#~ "customer service)"
#~ msgstr ""
#~ "Comentarios: (por ejemplo, experiencia de entrega, descripción del "
#~ "artículo, calidad del servicio al cliente)"
#~ msgid "Submit Feedback"
#~ msgstr "Enviar comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Visit Store"
#~ msgid "Visit Store"
#~ msgstr "Visitar tienda"
#~ msgid ""
#~ "Note, after installing, use login:rehubdemo, pass: RehubPass999777 to get "
#~ "access to admin page. YOUR EXISTED CONTENT WILL BE DELETED AND YOU WILL "
#~ "HAVE TOTAL COPY OF DEMO SITE"
#~ msgstr ""
#~ "Nota después de instalar, usar en user login: rehubdemo, pass: "
#~ "RehubPass999777 para acceder a la página de administración. SE BORRARÁ SU "
#~ "CONTENIDO EXITENTE Y TENDRÁS UNA COPIA TOTAL DEL SITIO DE DEMOSTRACIÓN"
#~ msgid "Common issues - read before install!!!!!!"
#~ msgstr "Problemas comunes: ¡lee antes de instalar!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your account was activated successfully! You can now log in with the username and "
#~| "password you provided when you signed up."
#~ msgid ""
#~ "Your account was activated successfully! You can now log in with the username and password you provided when you "
#~ "signed up."
#~ msgstr ""
#~ "¡Su cuenta fue activada exitosamente! Ahora puedes iniciar sesión con el nombre de usuario y "
#~ "la contraseña que proporcionaste al registrarte."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I accept the Terms & Conditions"
#~ msgid "I agree to the Privacy Policy."
#~ msgstr ""
#~ "He leído y acepto los Términos y "
#~ "Condiciones"
#~ msgid "Shop categories"
#~ msgstr "Categorias de la tienda"
#~ msgid "Address Autocomplete"
#~ msgstr "Dirección Autocompletado"
#~ msgid "Type an address for autocomplete"
#~ msgstr "Escriba una dirección para autocompletar"
#~ msgid "Find your location on the map"
#~ msgstr "Encuentre su ubicación en el mapa"
#~ msgid "Auto-Locator"
#~ msgstr "Auto localizador"
#~ msgid "Get Your Current Location"
#~ msgstr "Obtener tu ubicación actual"
#~ msgid "Address Fields"
#~ msgstr "Campos de la dirección"
#~ msgid "Apt/Suit"
#~ msgstr "Apto/Hab"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ciudad"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "State Long Name"
#~ msgstr "Nombre largo del departamento"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Codigo postal"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "Country Long Name"
#~ msgstr "Nombre largo del país"
#~ msgid "address"
#~ msgstr "dirección"
#~ msgid "Formatted Address"
#~ msgstr "Formato de la dirección"
#~ msgid "Street number"
#~ msgstr "Número de calle"
#~ msgid "Street name"
#~ msgstr "Nombre de calle"
#~ msgid "Latitude Longitude"
#~ msgstr "Latitud/Longitud"
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitud"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Longitud"
#~ msgid "Your Map Location"
#~ msgstr "Su ubicación en el mapa"
#~ msgid "You haven't set a map location yet"
#~ msgstr "Aún no has configurado una ubicación en el mapa"
#~ msgid "Edit Location"
#~ msgstr "Editar ubicación"
#~ msgid "Delete Location"
#~ msgstr "Eliminar ubicación"
#~ msgid "Enter your map location manually"
#~ msgstr "Ingrese manualmente la ubicación en su mapa"
#~ msgid "Latitude / Longitude"
#~ msgstr "Latitud / Longitud"
#~ msgid "Save Map Location"
#~ msgstr "Guardar ubicación del mapa"
#~ msgid "I accept the Terms & Conditions"
#~ msgstr ""
#~ "He leído y acepto los Términos y "
#~ "Condiciones"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I accept the Terms & Conditions"
#~ msgid "I accept the Privacy Policy"
#~ msgstr ""
#~ "He leído y acepto los Términos y "
#~ "Condiciones"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check some theme keys here"
#~ msgid ""
#~ "Some important meta keys"
#~ msgstr ""
#~ "Vea algunos documentos claves aquí"
#, fuzzy
#~| msgid "ReHub: Social icons"
#~ msgid "Social Icons"
#~ msgstr "ReHub: Social icons"
#, fuzzy
#~| msgid "Recommended"
#~ msgid "Rounded"
#~ msgstr "Recomendado"
#, fuzzy
#~| msgid "Square design"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Diseño cuadrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Price history"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Historial de precios"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom secondary color"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Color secundario personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Border color :"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Color del borde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Woo Compare Bars"
#~ msgid "Woo Compare Box"
#~ msgstr "Woo Comparar barras"
#, fuzzy
#~| msgid "Under title"
#~ msgid "Enter the title"
#~ msgstr "Debajo del título"
#, fuzzy
#~| msgid "Under title"
#~ msgid "Hide Title?"
#~ msgstr "Debajo del título"
# s
#, fuzzy
#~| msgid "Select Menu:"
#~ msgid "Select Meta Key"
#~ msgstr "Seleccionar Menú:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Blog Layout"
#~ msgid "Select Logo Type"
#~ msgstr "Seleccionar diseño del blog"
#~ msgid "Brand"
#~ msgstr "Marca"
#, fuzzy
#~| msgid "Compact Grid"
#~ msgid "Show Compact View?"
#~ msgstr "Cuadricula compacta"
#~ msgid "Choose your deal"
#~ msgstr "Elige tu oferta"
#, fuzzy
#~| msgid "Full width Photo"
#~ msgid "Bottom Full width Footer"
#~ msgstr "Foto de ancho completo"
#~ msgid "Posted by:"
#~ msgstr "Publicado por:"
#, fuzzy
#~| msgid "Get new password"
#~ msgid "New password: %s"
#~ msgstr "Obtener nueva contraseña"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter term slug of your taxonomy if you want to show only posts from "
#~| "this taxonomy term"
#~ msgid ""
#~ "Enter slug of your taxonomy term if you want to show only posts from "
#~ "certain taxonomy term."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese el término slug de su taxonomía si desea mostrar solo las "
#~ "publicaciones de este término taxonómico"
#~ msgid "grey-default"
#~ msgstr "gris-predeterminado"
#~ msgid "Page options"
#~ msgstr "Opciones de Página"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable date"
#~ msgid "Disable title"
#~ msgstr "Deshabilitar fecha"
#~ msgid "Top review settings"
#~ msgstr "Ajustes de valor (Top) reseñas"
#~ msgid "Choose by"
#~ msgstr "Elegir por"
#~ msgid "Category and/or tag"
#~ msgstr "Categoría y/o etiqueta"
#~ msgid "Choose the category that you'd like to include to top review page"
#~ msgstr "Escoge la categoria que quieres incluir en el top de reseñas"
#~ msgid "Enter tag"
#~ msgstr "Ingresar etiqueta"
#~ msgid "Leave blank or set tag of posts"
#~ msgstr "Dejar en blanco o establecer la etiqueta de publicaciones"
#~ msgid "Choose posts"
#~ msgstr "Elegir publicaciones"
#~ msgid "Choose posts and order"
#~ msgstr "Elegir publicaciones y orden"
#~ msgid "Get description from:"
#~ msgstr "Obtener descripción de:"
#~ msgid "First 120 symbols of post"
#~ msgstr "Primeros 120 símbolos de la publicación"
#~ msgid "Description of review"
#~ msgstr "Descripción de reseña"
#~ msgid "Custom fields"
#~ msgstr "Campos personalizados"
#~ msgid ""
#~ "Enter name of custom field of post. Value of this custom field will be "
#~ "used for description"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese el nombre del campo de publicación personalizado. El valor de "
#~ "este campo personalizado se usará para la descripción"
#~ msgid "Design of rating"
#~ msgstr "Diseño del rating"
#~ msgid "Simple text"
#~ msgstr "Texto simple"
#~ msgid "Base of sorting"
#~ msgstr "Base de clasificación"
#~ msgid ""
#~ "By default all posts are sorting by value of overall rating. But you can "
#~ "set name of custom field for sorting. Important! It must have numeric "
#~ "value"
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, todas las publicaciones se clasifican por valor de "
#~ "calificación general. Pero puede establecer el nombre del campo "
#~ "personalizado para la clasificación. ¡Importante! Debe tener valor "
#~ "numérico"
#~ msgid "Order of sorting:"
#~ msgstr "Orden de clasificación:"
#~ msgid "from highest to lowest"
#~ msgstr "de mayor a menor"
#~ msgid "from lowest to highest"
#~ msgstr "de menor a mayor"
#~ msgid "Full width?"
#~ msgstr "¿Ancho completo?"
#~ msgid ""
#~ "If enabled - content of top reviews page will be inserted on page only by "
#~ "shortcode above."
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, el contenido de la página de comentarios principales "
#~ "se insertará en la página solo mediante el código corto anterior."
#~ msgid "Comparison chart settings"
#~ msgstr "Ajustes del gráfico de comparación"
#~ msgid "Enter post ids for comparison"
#~ msgstr "Ingrese Ids de post para comparar"
#~ msgid "Set with comma without spaces, example: 2,34,67,88"
#~ msgstr "Establecer con coma sin espacios, ejemplo: 2,34,67,88"
#~ msgid ""
#~ "Enter name of custom post type or leave blank (default, post). For "
#~ "woocommerce - type \"product\""
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese el nombre del tipo de publicación personalizada o déjelo en "
#~ "blanco (predeterminado, post). Para WooCommerce: escriba \"product\""
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Fila"
#~ msgid "Set heading name for row"
#~ msgstr "Establecer nombre del encabezado para la fila"
#~ msgid "Select generated content:"
#~ msgstr "Seleccionar contenido generado:"
#~ msgid "Row heading"
#~ msgstr "Encabezado de fila"
#~ msgid "Thumbnail with title"
#~ msgstr "Miniatura con título"
#~ msgid "Thumbnail with title, review score, button and price"
#~ msgstr "Miniatura con título, puntaje de reseña, botón y precio"
#~ msgid "Taxonomy value / Woocommerce attribute"
#~ msgstr "Valor de taxonomía / atributo WooCommerce"
#~ msgid "Editor's Review score"
#~ msgstr "Puntaje de reseña del editor"
#~ msgid "User stars rating"
#~ msgstr "Valoración de usuarios"
#~ msgid "Static User stars rating (based on full user reviews)"
#~ msgstr ""
#~ "Calificación de estrellas de usuarios estáticos (basado en las "
#~ "evaluaciones completas de los usuarios)"
#~ msgid "Link on post review"
#~ msgstr "Enlace a la reseña del post"
#, fuzzy
#~| msgid "Review Criterias"
#~ msgid "Review Criterias (Editor)"
#~ msgstr "Criterios de reseña"
#~ msgid "Affiliate button"
#~ msgstr "Botón Afiliado"
#~ msgid "Woocommerce attribute by slug"
#~ msgstr "Atributo WooCommerce por slug"
#~ msgid "Woocommerce review score"
#~ msgstr "Puntuación de reseña de WooCommerce"
#~ msgid "Woocommerce button with price"
#~ msgstr "Botón WooCommerce con precio"
#~ msgid "Woocommerce vendor"
#~ msgstr "Vendedor WooCommerce"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid ""
#~ "By default button will grab data from product review, but you can set "
#~ "your own meta names where data are stored"
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, el botón tomará datos de la reseña del producto, pero puede "
#~ "establecer sus propios nombres meta donde se almacenan los datos"
#~ msgid "Insert button text or leave blank"
#~ msgstr "Insertar texto de botón o deje en blanco"
#~ msgid "Insert meta value where affiliate url is stored"
#~ msgstr "Insertar valor meta donde se almacena la URL de afiliado"
#~ msgid "Insert meta value where affiliate price is stored"
#~ msgstr "Insertar valor meta donde se almacena el precio del afiliado"
#~ msgid "Enter taxonomy slug"
#~ msgstr "Ingrese el slug de la taxonomía"
#~ msgid ""
#~ "Enter slug of your taxonomy. If you want to get woocommerce attribute, "
#~ "enable checkbox below."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese la parte de su taxonomía. Si desea obtener el atributo "
#~ "WooCommerce, active la casilla a continuación."
#~ msgid "Enter attribute slug"
#~ msgstr "Ingrese en slug de atributo"
#~ msgid "Enter slug of your woocommerce attribute."
#~ msgstr "Ingrese un slug de su atributo WooCommerce."
#~ msgid "Is this woocommerce attribute?"
#~ msgstr "¿es este un atributo WooCommerce?"
#~ msgid "Enable link on affiliate product from thumbnail?"
#~ msgstr "¿Habilitar enlace en producto afiliado desde la miniatura?"
#~ msgid "Enable link on affiliate product from title?"
#~ msgstr "Habilitar el enlace en el producto del afiliado desde el título?"
#~ msgid "Enable sticky on scroll in this row (expiremental)?"
#~ msgstr "¿Activar sticky en el scroll en esta fila (experimental)?"
#~ msgid "Enable checkbox for dynamic differences?"
#~ msgstr "¿Activar casilla de verificación de diferencias dinámicas?"
#~ msgid "Value from custom field"
#~ msgstr "Valor del campo personalizado"
#~ msgid "Type of meta value"
#~ msgstr "Tipo de valor meta"
#~ msgid "Text value"
#~ msgstr "Valor de texto"
#~ msgid "Checkbox (true or false)"
#~ msgstr "Casilla de verificación (verdadera o falsa)"
#~ msgid "ACF multichoice field"
#~ msgstr "ACF campo multichoice"
#~ msgid "Key (slug) of custom field"
#~ msgstr "Clave (slug) del campo personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Check some theme keys here"
#~ msgstr ""
#~ "Vea algunos documentos claves aquí"
#~ msgid "Prefix for field"
#~ msgstr "Prefijo del campo"
#~ msgid "Postfix for field"
#~ msgstr "Sufijo del campo"
#~ msgid "Customize font size and colors of column?"
#~ msgstr "¿Personalizar el tamaño de la fuente y los colores de la columna?"
#~ msgid "Default - 15px"
#~ msgstr "Por defecto - 15px"
#~ msgid "Meta Value Font Color"
#~ msgstr "Valor meta color de fuente"
#~ msgid "Default - #111111"
#~ msgstr "Por defecto - #111111"
#~ msgid "Star design"
#~ msgstr "Diseño de estrellas"
#~ msgid "Enter shortcode value. Example, [shortcode]"
#~ msgstr "Ingrese valor de shortcode. Ejemplo, [shortcode]"
#~ msgid "Make page full width?"
#~ msgstr "¿Hacer página de ancho completo?"
#~ msgid ""
#~ "If enabled - content of chart will be inserted on page only by shortcode "
#~ "above"
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, el contenido del gráfico se insertará en la página "
#~ "solo mediante el shortcode anterior"
#~ msgid "Top table settings"
#~ msgstr "Configuración de tabla superior"
#~ msgid "Custom post type or woocommerce product"
#~ msgstr "Tipo de publicación personalizada o producto WooCommerce"
#~ msgid "Choose custom post type"
#~ msgstr "Escoja un tipo de post personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Enter slug of your taxonomy. Example, taxonomy for product category - is "
#~ "product_cat. Or leave blank"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese el slug de su taxonomía. Ejemplo, taxonomía para categoría de "
#~ "producto - es product_cat. O deja en blanco"
#~ msgid "Show posts by taxonomy slug"
#~ msgstr "Mostrar publicaciones por el slug de la taxonomia"
#~ msgid ""
#~ "Enter slug of your taxonomy if you want to show only posts from certain "
#~ "category of your taxonomy (from field above) or leave blank"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese el slug de su taxonomía si desea mostrar solo publicaciones de "
#~ "cierta categoría de su taxonomía (del campo anterior) o déjela en blanco"
#~ msgid "Enter second taxonomy slug"
#~ msgstr "Ingrese el segundo slug de taxonomía"
#~ msgid ""
#~ "Enter slug of your taxonomy. Example, taxonomy for product tags - is "
#~ "product_tag. Or leave blank"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese el slug de su taxonomía. Ejemplo, taxonomía para etiquetas de "
#~ "producto: es product_tag. O deja en blanco"
#~ msgid ""
#~ "By default all posts are sorting by date. But you can set name of custom "
#~ "field for sorting. Important! If you want to show only posts with reviews "
#~ "- set name rehub_review_overall_score"
#~ msgstr ""
#~ "De forma predeterminada, todos los posts se ordenan por fecha. Pero puede "
#~ "establecer el nombre del campo personalizado para ordenar. ¡Importante! "
#~ "Si desea mostrar sólo los posts con reseñas, establezca así "
#~ "rehub_review_overall_score"
#~ msgid "Set your content below"
#~ msgstr "Establezca su contenido a continuación"
#~ msgid "Do not use more than 6 columns"
#~ msgstr "No use más de 6 columnas"
#~ msgid "Enable first column with thumbnail?"
#~ msgstr "¿Habilitar la primera columna con miniatura?"
#~ msgid "Set heading name for first column"
#~ msgstr "Definir nombre del encabezado para primer columna"
#~ msgid "By default - Product"
#~ msgstr "Por defecto - Producto"
#~ msgid "Enable rank on thumbnail?"
#~ msgstr "¿Habilitar rango en la miniatura?"
#~ msgid "Set image width (without px) or leave blank (default is 120px)"
#~ msgstr ""
#~ "Establezca el ancho de la imagen (sin px) o déjelo en blanco (valor "
#~ "predeterminado 120px)"
#~ msgid "Set image height (without px) or leave blank (default is 120px)"
#~ msgstr ""
#~ "Establezca la altura de la imagen (sin px) o déjelo en blanco (valor "
#~ "predeterminado 120px)"
#~ msgid "By default, crop is enabled"
#~ msgstr "Por defecto, crop está habilitado"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#~ msgid "Set heading name for column"
#~ msgstr "Definir nombre del encabezado para columna"
#~ msgid "Insert html and shortcode function"
#~ msgstr "Insertar html y función shortcode"
#~ msgid "Possible shortcodes functions"
#~ msgstr "Posibles funciones de shortcodes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "[rehub_title] generates title of post.
[rehub_title link=\"post\"] "
#~| "generates title with link on post.
[rehub_title link=\"affiliate"
#~| "\"] generates title with link on affiliate product.
[rehub_exerpt "
#~| "length=\"120\"] generates exerpt with 120 symbols.
[rehub_exerpt "
#~| "reviewtext=\"1\"] will grab description from your review.
[rehub_exerpt reviewheading=\"1\"] will grab heading from your review. "
#~| "
[rehub_exerpt reviewpros=\"1\"] will grab PROS field from your "
#~| "review.
[rehub_exerpt reviewcons=\"1\"] will grab CONS field from "
#~| "your review.
[wpsm_compare_button] will show add to compare "
#~| "button(you must setup also comparison charts in theme option - dynamic "
#~| "comparison).
[getHotThumb onlyone=1 as_btn=1 wishlistadd=\"Add to "
#~| "wishlist\"] will add wishlist button
[getHotThumb] will show thumbs "
#~| "counter
[wpsm_custom_meta field=\"META-KEY-NAME\" label=\"My label:"
#~| "\" show_empty=1 posttext=\"after value text\"] will get custom field "
#~| "value
[wpsm_custom_meta field=\"META-KEY-NAME\" label=\"My label:\" "
#~| "show_empty=1 posttext=\"after value text\" type=\"attribute\"] will get "
#~| "woocommerce attribute value value
Also, you can wrap shortcode with "
#~| "html tags. Example, <h2>[rehub_title]</h2><p>"
#~| "[rehub_exerpt length=\"120\"]</p>"
#~ msgid ""
#~ "[rehub_title] generates title of post.
[rehub_title link=\"post\"] "
#~ "generates title with link on post.
[rehub_title link=\"affiliate\"] "
#~ "generates title with link on affiliate product.
[rehub_exerpt "
#~ "length=\"120\"] generates excerpt with 120 symbols.
[rehub_exerpt "
#~ "reviewtext=\"1\"] will grab description from your review.
[rehub_exerpt reviewheading=\"1\"] will grab heading from your review. "
#~ "
[rehub_exerpt reviewpros=\"1\"] will grab PROS field from your "
#~ "review.
[rehub_exerpt reviewcons=\"1\"] will grab CONS field from "
#~ "your review.
[wpsm_compare_button] will show add to compare "
#~ "button(you must setup also comparison charts in theme option - dynamic "
#~ "comparison).
[RH_wishlist as_btn=1 wishlistadd=\"Add to wishlist\"] "
#~ "will add wishlist button
[getHotThumb deal_score=1] will show thumbs "
#~ "counter
[wpsm_custom_meta field=\"META-KEY-NAME\" label=\"My label:"
#~ "\" show_empty=1 posttext=\"after value text\"] will get custom field "
#~ "value
[wpsm_custom_meta field=\"META-KEY-NAME\" label=\"My label:\" "
#~ "show_empty=1 posttext=\"after value text\" type=\"attribute\"] will get "
#~ "woocommerce attribute value value
Also, you can wrap shortcode with "
#~ "html tags. Example, <h2>[rehub_title]</h2><p>"
#~ "[rehub_exerpt length=\"120\"]</p>"
#~ msgstr ""
#~ "[rehub_title] genera el título de la publicación.
[rehub_title link="
#~ "\"post\"] genera título con enlace en la publicación.
[rehub_title "
#~ "link=\"affiliate\"] genera título con enlace en el producto afiliado. "
#~ "
[rehub_exerpt length=\"120\"] extracto generado con 120 símbolos. "
#~ "
[rehub_exerpt reviewtext=\"1\"] captará la descripción de su "
#~ "reseña.
[rehub_exerpt reviewheading=\"1\"] tomará el encabezado de "
#~ "su reseña.
[rehub_exerpt reviewpros=\"1\"] tomará el campo PROS de "
#~ "su reseña.
[rehub_exerpt reviewcons=\"1\"]tomará el campo CONS de "
#~ "su reseña.
[wpsm_compare_button] mostrará el botón agregar para "
#~ "comparar (también debe configurar gráficos de comparación en las Opciones "
#~ "del Tema - comparación dinámica).
[getHotThumb onlyone=1 as_btn=1 "
#~ "wishlistadd=\"Add to wishlist\"] agregará el botón de lista de deseos. "
#~ "
[getHotThumb] mostrará el contador de pulgares.
[wpsm_custom_meta field=\"META-KEY-NAME\" label=\"My label:\" "
#~ "show_empty=1 posttext=\"after value text\"] obtendrá un valor de campo "
#~ "personalizado.
[wpsm_custom_meta field=\"META-KEY-NAME\" label=\"My "
#~ "label:\" show_empty=1 posttext=\"after value text\" type=\"attribute\"] "
#~ "will get woocommerce attribute value value
Además, puede ajustar "
#~ "shortcode con etiquetas html. Ejemplo, <h2>[rehub_title]</h2>"
#~ "<p>[rehub_exerpt length=\"120\"]</p>"
#~ msgid "Enable center alignment in column?"
#~ msgstr "¿Habilitar la alineación centrada en la columna?"
#~ msgid "Set or single meta value"
#~ msgstr "Definir un valor meta único"
#~ msgid "Taxonomy value"
#~ msgstr "Valor de taxonomía"
#~ msgid "Dynamic User stars rating"
#~ msgstr "Calificación de estrellas dinámico del usuario"
#~ msgid "No generated content"
#~ msgstr "Contenido no generado"
#~ msgid "Value from custom field or attribute"
#~ msgstr ""
#~ "Este grupo no tiene publicaciones en el blog. Valor del campo o atributo "
#~ "personalizado"
#~ msgid "Woocommerce attribute"
#~ msgstr "Atributo WooCommerce"
#~ msgid "Name (slug) of field"
#~ msgstr "Nombre (slug) del campo"
#~ msgid "Label before value"
#~ msgstr "Etiqueta antes del valor"
#~ msgid "Set label before value or leave blank"
#~ msgstr "Establecer etiqueta antes del valor o dejar en blanco"
#~ msgid "Label after value"
#~ msgstr "Etiqueta después de valor"
#~ msgid "Set label after value or leave blank"
#~ msgstr "Establecer etiqueta después del valor o dejar en blanco"
#~ msgid "Choose icon"
#~ msgstr "Elija un icono"
#~ msgid "Choose icon or leave blank"
#~ msgstr "Elija icono o déjelo en blanco"
#~ msgid "Label Font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente de la etiqueta"
#~ msgid "Label Font Color"
#~ msgstr "Color de fuente de la etiqueta"
#~ msgid "Icon Font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente del icono"
#~ msgid "Icon Font Color"
#~ msgstr "Color de fuente del icono"
#~ msgid ""
#~ "Enter slug of your taxonomy. Example, taxonomy for posts - is category."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el slug de su taxonomía. Ejemplo, taxonomía para posts - es "
#~ "category."
#~ msgid "Enable last column with button?"
#~ msgstr "¿Habilitar la ultima columna con botón?"
#~ msgid "Set heading name for last column"
#~ msgstr "Definir nombre del encabezado para la ultima columna"
#~ msgid "By default - empty"
#~ msgstr "Por defecto - vacio"
#~ msgid "Insert content after block"
#~ msgstr "Insertar el contenido después de bloque"
#~ msgid "Add content which you want to display after module or leave blank"
#~ msgstr ""
#~ "Agregue el contenido que desea mostrar después del módulo o déjelo en "
#~ "blanco"
#~ msgid "Disable table filters?"
#~ msgstr "¿Deshabilitar los filtros de tablas?"
#~ msgid ""
#~ "If enabled - content of table will be inserted on page only by shortcode "
#~ "above"
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, el contenido de la tabla se insertará en la página "
#~ "solo mediante el shortcode anterior"
#~ msgid "Post Type"
#~ msgstr "Tipo de post"
#~ msgid "Choose Type of Post"
#~ msgstr "Escoja un tipo de post"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galeria"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgid "Video Post"
#~ msgstr "Post de video"
#~ msgid "Insert youtube or vimeo link on page with video"
#~ msgstr "Inserte el enlace de YouTube o Vimeo en la página con video"
#~ msgid "Video Url"
#~ msgstr "URL del Video"
#~ msgid "Auto thumbnail"
#~ msgstr "Auto generar miniatura"
#~ msgid ""
#~ "Enable auto featured image from video (will not work on some servers)"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar la imagen con presentación automática desde el video (no "
#~ "funcionará en algunos servidores)"
#~ msgid "Enable schema.org for video?"
#~ msgstr "¿Permitir que schema.org para el vídeo?"
#~ msgid "Check this box if you want to enable videoobject schema"
#~ msgstr "Marque esta casilla si desea habilitar el esquema de videoobjeto"
#~ msgid "Set title of video block or leave blank to use post title"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el título del bloque de video o dejar en blanco para usar el "
#~ "título de la publicación"
#~ msgid "Set description of video block or leave blank to use post excerpt"
#~ msgstr ""
#~ "Establece la descripción del bloque de vídeo o dejelo en blanco para "
#~ "utilizar el resumen del post"
#~ msgid "Gallery Post"
#~ msgstr "Galería del post"
#~ msgid "Disable height resize for slider"
#~ msgstr "Desactivar cambiar el tamaño de altura para el slider"
#~ msgid ""
#~ "This option disable resize of photo. By default, photos are resized for "
#~ "400 px height"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción deshabilita cambiar el tamaño de la foto. Por defecto, las "
#~ "fotos se redimensionan de 400 px de altura"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Subtítulo"
#~ msgid ""
#~ "Insert youtube link of page with video. If you set this field, image and "
#~ "caption will be ignored for this slide"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar enlace de YouTube de la página con video. Si configura este "
#~ "campo, la imagen y el título se ignorarán para esta diapositiva"
#~ msgid "Add slider of images to top of review page?"
#~ msgstr "¿Añadir un slider de imágenes al principio de la página de reseña?"
#~ msgid "Url for image"
#~ msgstr "URL de la imagen"
#~ msgid "Connect review to offer"
#~ msgstr "Conectar para ofrecer un resesña"
#~ msgid "No connections"
#~ msgstr "Sin conexión"
#~ msgid "Woocommerce offer review"
#~ msgstr "Reseña de la oferta WooCommerce"
#~ msgid "Woocommerce offers list review"
#~ msgstr "Lista de reseñas de ofertas WooCommerce"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid ""
#~ "You can connect review with woocommerce product in select above. If you "
#~ "want to add offer directly to post, use Post offer section below or "
#~ "Content Egg Offer module. Check help for "
#~ "affiliate functions of theme"
#~ msgstr ""
#~ "Puede conectar la reseña con el producto WooCommerce en la selección "
#~ "anterior. Si quieres agregar oferta directamente para publicar, use Post "
#~ "offer section below or Content Egg Offer module. Verificar ayuda para las funciones de afiliado del tema"
#~ msgid "Woocommerce offer"
#~ msgstr "Oferta WooCommerce"
#~ msgid "Set woocommerce product"
#~ msgstr "Establecer producto WooCommerce"
#~ msgid "Type name of woocommerce product"
#~ msgstr "Escriba el nombre del producto WooCommerce"
#~ msgid "Enable slider"
#~ msgstr "Habilitar slider"
#~ msgid ""
#~ "This option enables slider in top of review page with images from "
#~ "woocommerce gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción habilita el control deslizante en la parte superior de la "
#~ "página de reseña con imágenes de la galería WooCommerce"
#~ msgid "Enable shortcode inserting"
#~ msgstr "Habilitar la inserción de shortcode"
#~ msgid ""
#~ "If enable you can insert offer box in any place of content with shortcode "
#~ "[woo_offer_product]. If disable - it will be before review box."
#~ msgstr ""
#~ "Si habilita, puede insertar el cuadro de oferta en cualquier lugar de "
#~ "contenido con el shortcode [woo_offer_product]. Si se desactiva, será "
#~ "antes del cuadro de reseña."
#~ msgid "Woocommerce offers list"
#~ msgstr "Lista de ofertas de WooCommerce"
#~ msgid "Set woocommerce products"
#~ msgstr "Establecer productos WooCommerce"
#~ msgid "Type woocommerce names"
#~ msgstr "Escriba los nombres de WooCommerce"
#~ msgid ""
#~ "If enable you can insert offers list in any place of content with "
#~ "shortcode [woo_offer_list]. If disable - it will be before review box."
#~ msgstr ""
#~ "Si habilita, puede insertar la lista de ofertas en cualquier lugar del "
#~ "contenido con shortcode [woo_offer_list]. Si se desactiva, será antes del "
#~ "cuadro de reseña."
#~ msgid "Review Heading"
#~ msgstr "Encabezado de reseña"
#~ msgid "Short review heading (e.g. Excellent!)"
#~ msgstr "Título de reseña breve (por ejemplo: ¡Excelente!)"
#~ msgid "PROS. Place each from separate line (optional)"
#~ msgstr "PROS. Coloque cada uno de una línea separada (opcional)"
#~ msgid "CONS. Place each from separate line (optional)"
#~ msgstr "CONS. Coloque cada uno de una línea separada (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "If enable you can insert review box in any place of content with "
#~ "shortcode [review]. If disable - it will be after content."
#~ msgstr ""
#~ "Si está habilitado, puede insertar un cuadro de reseña en cualquier lugar "
#~ "del contenido con shortcode [review]. Si esta deshabilitado - será "
#~ "después del contenido."
#~ msgid "Set overall score"
#~ msgstr "Establecer puntaje general"
#~ msgid ""
#~ "Enter overall score of review or leave blank to auto calculation based on "
#~ "criterias score"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el puntaje global de la reseña o déjela en blanco para "
#~ "calcular automáticamente según el puntaje de criterios"
#~ msgid "Review Criterias"
#~ msgstr "Criterios de reseña"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntaje"
#~ msgid "Music Post"
#~ msgstr "Post de Música"
#~ msgid "Music Source"
#~ msgstr "Fuente de música"
#~ msgid "Music from Soundcloud"
#~ msgstr "Música de Soundcloud"
#~ msgid "Music from Spotify"
#~ msgstr "Música de Spotify"
#~ msgid "Insert full Soundcloud embed code."
#~ msgstr "Inserte el código de inserción completo de Soundcloud."
#~ msgid "Soundcloud embed code"
#~ msgstr "Código de inserción Soundcloud"
#~ msgid ""
#~ "To get the Spotify Song URI go to Spotify > Right click "
#~ "on the song you want to embed > Click Copy Spotify URI > "
#~ "Paste code in this field.)"
#~ msgstr ""
#~ "Para obtener la URL de la canción de Spotify, vaya a Spotify"
#~ "strong> > Haga clic derecho en la canción que desea incrustar > Click "
#~ "Copiar Spotify URL > Pegar código en este campo.)"
#~ msgid "Spotify Song URI"
#~ msgstr "URL de la canción en Spotify"
#~ msgid "Post settings"
#~ msgstr "Ajustes del post"
#~ msgid "Read More custom text"
#~ msgstr "Texto personalizado Leer más"
#~ msgid "Will be used in some blocks instead of default read more text"
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizará en algunos bloques en lugar del texto predeterminado Leer más"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom shortcode"
#~ msgid "Custom notice"
#~ msgstr "Shortcode predeterminado"
#~ msgid "Post layout"
#~ msgstr "Diseño de publicación"
#~ msgid "Post w/ sidebar or Full width"
#~ msgstr "Publicar con barra lateral o ancho completo"
#~ msgid "Post w/ Sidebar"
#~ msgstr "Publicar con barra lateral"
#~ msgid "Full Width Post"
#~ msgstr "Post de ancho completo"
#~ msgid "Disable Featured Image, Video or Gallery in top part on post page"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar imagen, video o galería destacados en la parte superior de "
#~ "la página de publicación"
#~ msgid "Branded area"
#~ msgstr "Área de Marca"
#~ msgid ""
#~ "Set any custom code or link to image for branded banner after header "
#~ msgstr ""
#~ "Establezca cualquier código personalizado o enlace a la imagen para el "
#~ "banner de la marca después del encabezado "
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to disable tags, breadcrumbs, author box, "
#~ "share buttons in post"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla si desea deshabilitar etiquetas, rutas de navegación, "
#~ "cuadro de autor, botónes de compartir en la publicación"
#~ msgid "Disable global ads in post"
#~ msgstr "Desactivar anuncios globales en post"
#~ msgid "Default content box"
#~ msgstr "Cuadro predeterminada de contenido"
#~ msgid "Content box without border"
#~ msgstr "Cuadro de contenido sin borde"
#~ msgid "Editor Review"
#~ msgstr "Revisión del editor"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a review"
#~ msgid "Add Image to review"
#~ msgstr "Añadir una reseña"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary Text"
#~ msgid "Summary Text (optional)"
#~ msgstr "Texto del resumen"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opciones Generales"
#~ msgid "Select Blog Layout"
#~ msgstr "Seleccionar diseño del blog"
#~ msgid ""
#~ "Select what kind of post string layout you want to use for blog, archives"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione qué tipo de diseño de cadena de publicaciones desea usar para "
#~ "el blog, archivos"
#~ msgid "Blog Layout"
#~ msgstr "Diseño del blog"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple list"
#~ msgid "Simple News List"
#~ msgstr "Lista simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Compact List"
#~ msgid "Community List"
#~ msgstr "Lista compacta"
#, fuzzy
#~| msgid "Deal filter"
#~ msgid "Deal List"
#~ msgstr "Filtro de oferta"
#, fuzzy
#~| msgid "Masonry Full width Grid layout"
#~ msgid "Masonry Grid layout"
#~ msgstr "Diseño de cuadricula Masonry de ancho completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Compact Grid"
#~ msgid "Compact deal grid layout"
#~ msgstr "Cuadricula compacta"
#, fuzzy
#~| msgid "Full width Grid layout"
#~ msgid "Full width Deal Grid layout"
#~ msgstr "Diseño de cuadricula de ancho completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Full width Grid layout"
#~ msgid "Full width compact deal grid layout"
#~ msgstr "Diseño de cuadricula de ancho completo"
#~ msgid "Equal height Full width Grid layout"
#~ msgstr "Diseño de cuadrícula de igual altura y ancho completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Full width Grid layout"
#~ msgid "Full width Masonry Grid layout"
#~ msgstr "Diseño de cuadricula de ancho completo"
#~ msgid "Select Category Layout"
#~ msgstr "Seleccionar diseño de categoría"
#~ msgid ""
#~ "Select what kind of post string layout you want to use for categories"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione qué tipo de diseño de cadena de post desea utilizar para las "
#~ "categorías"
#~ msgid "Select Search Layout"
#~ msgstr "Seleccione el diseño del buscador"
#~ msgid ""
#~ "Select what kind of post string layout you want to use for search pages"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione qué tipo de diseño de cadena de publicaciones desea utilizar "
#~ "para las páginas de búsqueda"
#, fuzzy
#~| msgid "Select page for comparison"
#~ msgid "Select pagination type for categories"
#~ msgstr "Seleccionar página para comparar"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple pagination"
#~ msgid "Simple Pagination"
#~ msgstr "Paginacion simple"
#~ msgid "Select Width Style"
#~ msgstr "Seleccione el estilo de ancho"
#~ msgid "Regular (1200px)"
#~ msgstr "Regular (1200px)"
#~ msgid "Extended (1530px)"
#~ msgstr "Extendido (1530px)"
#~ msgid "Compact (adsense banners optimized)"
#~ msgstr "Compacto"
#, fuzzy
#~| msgid "Category first"
#~ msgid "Category filter panel"
#~ msgstr "Category first"
#~ msgid "Write your custom CSS here"
#~ msgstr "Escriba su CSS personalizado aquí"
#~ msgid "Js code for footer"
#~ msgstr "Código Js para pie de página"
#~ msgid "Enter your Analytics code or any html, js code"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca su código de Google Analytics o cualquier código html, js"
#~ msgid "Js code for header (analytics)"
#~ msgstr "Código Js para cabecera (analytics)"
#~ msgid "Appearance/Color"
#~ msgstr "Apariencia/Color"
#~ msgid "Color schema of website"
#~ msgstr "Esquema de color del sitio web"
#~ msgid "Custom color schema"
#~ msgstr "Esquema de color personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Default theme color schema is green, but you can set your own main color "
#~ "(it will be used under white text)"
#~ msgstr ""
#~ "El esquema de color predeterminado del tema es verde, pero puede "
#~ "establecer su propio color principal (se usará en texto blanco)"
#~ msgid "Set secondary color (for search buttons, tabs, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca el color secundario (para botónes de buscar, pestañas, etc)."
#~ msgid "Set offer buttons color"
#~ msgstr "Establecer color de botón oferta"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable smooth design for inputs?"
#~ msgid "Enable smooth design for buttons?"
#~ msgstr "¿Permitir un diseño suave de los botónes?"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgid "Soft Rounded"
#~ msgstr "No encontrado"
#~ msgid "Custom color for links inside posts"
#~ msgstr "Color personalizado para enlaces dentro de las publicaiones"
#~ msgid "Set sidebar to left side?"
#~ msgstr "¿Establecer la barra lateral a la izquierda?"
#~ msgid "Disable box borders under content box?"
#~ msgstr "¿Deshabilitar los bordes en el cuadro de contenido?"
#~ msgid ""
#~ "Upload a background image. Works only if you set also background color "
#~ "above"
#~ msgstr ""
#~ "Sube una imagen de fondo. Funciona solo si configura también el color de "
#~ "fondo anterior"
#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Repetir fondo"
#~ msgid "Repeat X"
#~ msgstr "Repetir X"
#~ msgid "Repeat Y"
#~ msgstr "Repetir Y"
#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Posición de fondo"
#~ msgid "Fixed Background Image?"
#~ msgstr "¿Imagen de fondo fija?"
#~ msgid "The background is fixed with regard to the viewport."
#~ msgstr "El fondo se fija con respecto a la ventana gráfica."
#~ msgid "Url for branded background"
#~ msgstr "URL de fondo de marca"
#~ msgid "Insert url that will be display on background"
#~ msgstr "Insertar URL que se mostrará en el fondo"
#~ msgid "Logo settings"
#~ msgstr "Ajustes del logo"
#~ msgid ""
#~ "Upload your logo. Max width is 450px. (1200px for full width, 180px for "
#~ "logo + menu row layout)"
#~ msgstr ""
#~ "Sube tu logo. El máximo es de 450px. (1200px para ancho completo, 180px "
#~ "para logo + diseño de menú fila)"
#~ msgid "Upload Logo (retina version)"
#~ msgstr "Subir logo (versión retina)"
#~ msgid ""
#~ "Upload retina version of the logo. It should be 2x the size of main logo."
#~ msgstr ""
#~ "Subir la versión retina del logotipo. Debe ser 2 veces el tamaño del "
#~ "logotipo principal."
#~ msgid "Logo width"
#~ msgstr "Ancho del logo"
#~ msgid "Please, enter logo width (without px)"
#~ msgstr "Por favor, ingrese el ancho del logo (sin px)"
#~ msgid "Retina logo height"
#~ msgstr "Altura del logotipo retina"
#~ msgid "Please, enter logo height (without px)"
#~ msgstr "Por favor, ingrese la altura del logotipo (sin px)"
#~ msgid "Text logo"
#~ msgstr "Texto del logo"
#~ msgid "You can type text logo. Use this field only if no image logo"
#~ msgstr ""
#~ "Puede escribir el texto del logo. Utilice este campo sólo si no hay un "
#~ "logotipo de imagen"
#~ msgid "Slogan"
#~ msgstr "Eslogan"
#~ msgid ""
#~ "You can type slogan below text logo. Use this field only if no image logo"
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede tipiar el slogan debajo del logo de texto. Utilice este campo "
#~ "sólo si no hay un logotipo de imagen"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Favicons"
#~ msgid "Note!"
#~ msgstr "¡Nota!"
#~ msgid ""
#~ "Wordpress 4.3 has built-in favicon function. You can set favicon from "
#~ "Appearance - Customize - Site Identity - Site Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Wordpress 4.3 tiene la función incorporada de favicon. Puedes configurar "
#~ "el favicon desde Apariencia - Personalizar - Identidad de Sitio - Icono "
#~ "del Sitio"
#~ msgid "Header and Menu"
#~ msgstr "Encabezado y Menú"
#~ msgid "Main Header Options"
#~ msgstr "Opciones de Encabezado"
#~ msgid "Select Header style"
#~ msgstr "Seleccionar estilo de encabezado"
#~ msgid "Logo + code zone 468X60 + search box"
#~ msgstr "Logo + zona de código 468X60 + cuadro de búsqueda"
#~ msgid "Logo + slogan + search box"
#~ msgstr "Logo + slogan + cuadro de búsqueda"
#~ msgid "Logo + code zone 728X90"
#~ msgstr "Logo + zona de código 728X90"
#~ msgid "Full width logo + code zone under logo"
#~ msgstr "Logo de ancho completo + zona de código debajo del logotipo"
#~ msgid "Logo + menu in one row"
#~ msgstr "Logo + menú en una fila"
#~ msgid "Customizable header"
#~ msgstr "Encabezado personalizable"
#~ msgid "Shop/Comparison header (logo + search + login + cart/compare icon)"
#~ msgstr ""
#~ "Tienda/Encabezado de comparación (logotipo + búsqueda + inicio de sesión "
#~ "+ carrito/icono de comparación)"
#~ msgid "Centered logo + menu in left + shop, comparison, login icon in right"
#~ msgstr ""
#~ "Logotipo centrado + menú en la izquierda + comparación + icono de inicio "
#~ "de sesión en la derecha"
#~ msgid "Set padding from top and bottom (without px)"
#~ msgstr "Establecer el relleno de arriba y abajo (sin px)"
#~ msgid ""
#~ "This will add custom padding from top and bottom for all custom elements "
#~ "in logo section. Default is 15"
#~ msgstr ""
#~ "Esto agregará relleno personalizado arriba y abajo para todos los "
#~ "elementos personalizados en la sección de logotipo. El valor "
#~ "predeterminado es 15"
#~ msgid "Enable Compare Icon"
#~ msgstr "Activar Icono de comparación"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Cart Icon"
#~ msgid "Enable Cart as button"
#~ msgstr "Activar icono de carro"
#~ msgid "Enable Login Icon"
#~ msgstr "Activar Icono de inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "Label before news ticker"
#~ msgid "Label for wishlist icon"
#~ msgstr "Etiqueta antes del ticker de noticias"
#~ msgid "Add additional element (shortcodes and html supported)"
#~ msgstr "Añadir elemento adicional (shortcodes y html soportados)"
#~ msgid "Also, login popup must be enabled in Theme option - User options"
#~ msgstr ""
#~ "Además, la ventana emergente de inicio de sesión debe estar habilitada en "
#~ "la Opciones del Tema - Opciones de usuario"
#~ msgid "Enable additional button in header"
#~ msgstr "Habilitar botón adicional en el encabezado"
#~ msgid "This will add button in header"
#~ msgstr "Esto agregará un botón en el encabezado"
#~ msgid "Choose color style of button"
#~ msgstr "Elija estilo de color del botón"
#~ msgid "Type label for button"
#~ msgstr "Escriba la etiqueta para el botón"
#~ msgid "Type url for button"
#~ msgstr "Escriba la URL para el botón"
#~ msgid "Enable login popup for non registered users"
#~ msgstr "Habilitar pop-up de inicio de sesión para usuarios no registrados"
#~ msgid ""
#~ "This will open popup if non registered user clicks on button. Also, login "
#~ "popup must be enabled in Theme option - User options"
#~ msgstr ""
#~ "Esto abrirá una ventana emergente si el usuario no registrado hace clic "
#~ "en el botón. Además, la ventana emergente de inicio de sesión debe estar "
#~ "habilitada en Opciones del Tema - Opciones de usuario"
#~ msgid "Enable additional menu near logo"
#~ msgstr "Habilitar menú adicional cerca del logo"
#~ msgid "Use short menu with small number of items!!!"
#~ msgstr "¡Utilice un menú pequeño con unos pocos elementos!"
#~ msgid "Sticky Menu Bar"
#~ msgstr "Barra de menú (sticky) adhesiva"
#~ msgid "Enable/Disable Sticky navigation bar."
#~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar barra de navegación Sticky."
#~ msgid "Upload Logo for sticky menu"
#~ msgstr "Subir logo para el menú sticky"
#~ msgid "Upload your logo. Max height is 40px."
#~ msgstr "Cargue su logo. Altura máxima es de 40px."
#~ msgid "Choose color style of header logo section"
#~ msgstr "Elija el estilo de color en la sección del logo en el encabezado"
#~ msgid "White style and dark fonts"
#~ msgstr "Estilos blancos y fuentes oscuras"
#~ msgid "Dark style and white fonts"
#~ msgstr "Estilos oscuros y fuentes blancas"
#~ msgid "Custom Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo personalizado"
#~ msgid "Choose the background color or leave blank for default"
#~ msgstr ""
#~ "Elija el color de fondo o deje en blanco para el valor predeterminado"
#~ msgid "Custom Background Image"
#~ msgstr "Imagen de fondo personalizada"
#~ msgid "Upload a background image or leave blank"
#~ msgstr "Subir una imagen de fondo o dejar en blanco"
#~ msgid "Header main menu Options"
#~ msgstr "Opciones de encabezado del menú principal"
#~ msgid "Choose color style of header menu section"
#~ msgstr "Elija el estilo de color de la sección menú del encabezado"
#~ msgid "Choose type of font and padding"
#~ msgstr "Elija tipo de letra y relleno"
#~ msgid "Middle size and padding"
#~ msgstr "Tamaño medio y relleno"
#~ msgid "Compact size and padding"
#~ msgstr "Tamaño compacto y relleno"
#~ msgid "Big size and padding"
#~ msgstr "Gran tamaño y relleno"
#~ msgid "Add custom font size"
#~ msgstr "Añadir tamaño de fuente personalizado"
#~ msgid "Default is 15. Put just number"
#~ msgstr "El valor predeterminado es 15. Poner solo el número"
#~ msgid "Disable border of items?"
#~ msgstr "¿Deshabilitar el borde de los elementos?"
#~ msgid "Enable/Disable shadow under menu"
#~ msgstr "Activar/Desactivar sombra bajo menú"
#~ msgid "Custom color of menu background"
#~ msgstr "Color personalizado del fondo del menú"
#~ msgid "Or leave blank for default color"
#~ msgstr "O dejar en blanco para usar el color predeterminado"
#~ msgid "Custom color of menu font"
#~ msgstr "Color personalizado de la fuente del menú"
#~ msgid "Add ajax search for header search"
#~ msgstr "Añadir buscador tipo Ajax para buscador del encabezado"
#~ msgid "Choose custom post type for search"
#~ msgstr "Elija un tipo de publicación personalizado para la búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "By default search form shows post and pages. You can change this here. "
#~ "Multiple post types are supported only for ajax search"
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, el formulario de búsqueda muestra publicaciones y páginas. "
#~ "Puedes cambiar esto aquí. Múltiples tipos de publicaciones son "
#~ "compatibles solo para la búsqueda tipo Ajax"
#~ msgid "Header top line Options"
#~ msgstr "Opciones de encabezado de la línea superior"
#~ msgid "Choose color style of header top line"
#~ msgstr "Elija estilo de color del encabezado de la línea superior"
#~ msgid "Custom color for top line of header"
#~ msgstr "Color personalizado del encabezado de la línea superior"
#~ msgid "Custom color of menu font for top line of header"
#~ msgstr ""
#~ "Color personalizado para la fuente del menú del encabezado de la línea "
#~ "superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Add custom font size"
#~ msgid "Add custom content to top line"
#~ msgstr "Añadir tamaño de fuente personalizado"
#~ msgid "Footer Options"
#~ msgstr "Opciones de Pie de página"
#~ msgid "Footer options"
#~ msgstr "Opciones de Pie de página"
#~ msgid "Footer Widgets"
#~ msgstr "Widget de pié de página"
#~ msgid "Enable or Disable the footer widget area"
#~ msgstr "Habilitar o deshabilitar el área del widget de pie de página"
#~ msgid "Choose color style of footer widget section"
#~ msgstr "Elija el estilo de color de la sección del widget de pie de página"
#~ msgid "Choose color style of bottom section"
#~ msgstr "Elija el estilo de color de la sección inferior"
#~ msgid "Footer Bottom Text"
#~ msgstr "Texto inferior del pie de página"
#~ msgid "Enter your copyright text or whatever you want right here."
#~ msgstr "Introduzca texto de Copyright o de lo que quiera aquí."
#~ msgid "Upload Logo for footer"
#~ msgstr "Subir L¡logo para pie de página"
#~ msgid "Upload your logo for footer."
#~ msgstr "Subir tu logo para pie de página."
#, fuzzy
#~| msgid "Footer section"
#~ msgid "Footer Center Align"
#~ msgstr "Sección de pie de página"
#~ msgid "Enable compact logo of header on mobiles"
#~ msgstr "Habilitar el logo compacto de cabecera en los móviles"
#~ msgid ""
#~ "This will add logo to menu row and disable top section in mobile view"
#~ msgstr ""
#~ "Esto agregará el logo en la fila del menú y desactivará la sección "
#~ "superior en la vista móvil"
#~ msgid "Upload Logo for mobiles"
#~ msgstr "Cargar logo para móviles"
#~ msgid ""
#~ "Upload your logo. Max height is 40px. By default, your main logo will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Suba su logo. La altura máxima es 40px. De forma predeterminada, se "
#~ "utilizará el logo principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable additional menu near logo"
#~ msgid "Enable background under logo"
#~ msgstr "Habilitar menú adicional cerca del logo"
#~ msgid "Background color under logo"
#~ msgstr "Color de fondo debajo del logotipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Place content or shortcode"
#~ msgid "Add custom element or shortcode"
#~ msgstr "Colocar contenido o shortcode"
#~ msgid "AMP"
#~ msgstr "AMP"
#~ msgid ""
#~ "Read article about AMP for details. Or create mobile App"
#~ msgstr ""
#~ "Lee artículo sobre AMP para más detalles. O crear móvil App"
#~ msgid "Load logo for AMP version"
#~ msgstr "Subir logotipo para la versión AMP"
#~ msgid "Recommended size is 190*36"
#~ msgstr "Tamaño recomendado es 190*36"
#~ msgid "Facebook AP ID"
#~ msgstr "Facebook AP ID"
#~ msgid "Before Title"
#~ msgstr "Antes del título"
#~ msgid "Before content"
#~ msgstr "Antes del contenido"
#~ msgid "After content"
#~ msgstr "Después del contenido"
#~ msgid "Header section"
#~ msgstr "Sección de encabezado"
#~ msgid "Insert custom code for head section before closed HEAD tag"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar código personalizado para la sección de la cabeza antes de la "
#~ "etiqueta HEAD cerrada"
#~ msgid "Footer section"
#~ msgstr "Sección de pie de página"
#~ msgid "Insert custom code for footer section, before closed BODY tag"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar código personalizado para la sección del pie de página, antes de "
#~ "la etiqueta BODY cerrada"
#~ msgid "Disable default Merriweather font"
#~ msgstr "Deshabilitar fuente predeterminada Merriweather"
#~ msgid ""
#~ "Disable default amp styles of theme. Disable this only if you have custom "
#~ "plugin for AMP"
#~ msgstr "Deshabilitar los estilos de AMP del tema"
#~ msgid "Custom css"
#~ msgstr "Css personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Localization"
#~ msgid "Loop customization"
#~ msgstr "Localización"
#, fuzzy
#~| msgid "Woocommerce"
#~ msgid "Woocommerce Loop"
#~ msgstr "WooCommerce"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable button in product loop?"
#~ msgid "Disable button in ALL product loops?"
#~ msgstr "¿Desactivar el botón de bucle del producto?"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable button in right side"
#~ msgid "Enable button in compact grid"
#~ msgstr "Botón de comparación del lado derecho"
#, fuzzy
#~| msgid "This will disable button in grid"
#~ msgid "Will not work if you disable buttons in previous field"
#~ msgstr "Esto desactivará el botón en la cuadrícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Content Egg synchronization"
#~ msgid "Price + Content Egg synchronized offer"
#~ msgstr "Sincronización de Content Egg"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom code"
#~ msgid "Custom size for loop images"
#~ msgstr "Código personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Headings Font"
#~ msgid "Heading Font size"
#~ msgstr "Fuente de encabezados"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Font size"
#~ msgid "Price Font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente del icono"
#, fuzzy
#~| msgid "Post Type"
#~ msgid "Post Loop"
#~ msgstr "Tipo de post"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable offer button in archives and loops?"
#~ msgid "Disable offer button in ALL loops?"
#~ msgstr "¿Desactivar el botón de oferta en archivos y bucles?"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable/Disable buttons in grid loop"
#~ msgid "Enable button in deal grid layout?"
#~ msgstr "Activar/Desactivar botónes en bucle cuadrícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable hot and thumb metter"
#~ msgid "Disable comment and thumbs in deal grid layout?"
#~ msgstr "Deshabilitar el contador hot y el pulgar"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable affiliate button?"
#~ msgid "Enable affiliate links from title and image in grid?"
#~ msgstr "¿Habilitar el botón de afiliado?"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable compare button in posts?"
#~ msgid "Enable expand button in list layout?"
#~ msgstr "¿Habilitar el botón de comparar en las publicaciones?"
#, fuzzy
#~| msgid "Best value"
#~ msgid "Coldest value"
#~ msgstr "Mejor valor"
#~ msgid "Shop settings"
#~ msgstr "Ajustes de Tienda"
#~ msgid ""
#~ "Check woocommerce shop settings docs here"
#~ msgstr ""
#~ "Consulte documentos de configuración de la tienda WooCommerce aquí"
#~ msgid "How to show archives"
#~ msgstr "Cómo mostrar archivos"
#~ msgid "As 3 columns with sidebar"
#~ msgstr "Como 3 columnas con barra lateral"
#~ msgid "As 4 columns full width"
#~ msgstr "Como 4 columnas de ancho completo"
#~ msgid "As 4 columns + sidebar"
#~ msgstr "Como 4 columnas + barra lateral"
#~ msgid "As 5 columns + sidebar"
#~ msgstr "Como 5 columnas + barra lateral"
#~ msgid "Set design of woo archive"
#~ msgstr "Establecer el diseño del archivo woo"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Cuadrícula"
#~ msgid "Compact Grid"
#~ msgstr "Cuadricula compacta"
#~ msgid "Set count of products in loop"
#~ msgstr "Establecer el recuento de productos en bucle"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "Product layout"
#~ msgstr "Diseño del producto"
#~ msgid "After Button Area"
#~ msgstr "Después del área del botón"
#~ msgid "This code zone is visible on all products after Add to cart Button"
#~ msgstr ""
#~ "Esta zona de código es visible en todos los productos después del botón "
#~ "Añadir al carrito"
#~ msgid "Before Content"
#~ msgstr "Antes del contenido"
#~ msgid "This code zone is visible on all products before Content"
#~ msgstr ""
#~ "Esta zona de código es visible en todos los productos antes del botón "
#~ "Añadir al carrito"
#~ msgid "Before footer"
#~ msgstr "Antes del pie de página"
#~ msgid "This code zone is visible on all products Before Footer"
#~ msgstr ""
#~ "Esta zona de código es visible en todos los productos antes de pie de "
#~ "página"
#, fuzzy
#~| msgid "ID of sort panel"
#~ msgid "In floating panel"
#~ msgstr "ID de orden del panel"
#~ msgid "Code zone inside product loop"
#~ msgstr "Zona de código dentro del bucle de producto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This code zone is visible on shop pages inside each product item. Read more about code zones"
#~ msgid ""
#~ "This code zone is visible on shop pages inside each product item. Read more about "
#~ "code zones"
#~ msgstr ""
#~ "Esta zona de código es visible en las páginas de las tiendas dentro de "
#~ "cada unidad de producto. Lea más "
#~ "acerca de las zonas de código"
#, fuzzy
#~| msgid "Global Enable/Disable"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Activar/Desactivar Globalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable button in product loop?"
#~ msgid "Disable button inside Product page"
#~ msgstr "¿Desactivar el botón de bucle del producto?"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable theme resizer script"
#~ msgid "Disable Woocommerce Cart scripts"
#~ msgstr "Deshabilitar el script resizer del tema"
#~ msgid "Exclude expired products?"
#~ msgstr "¿Excluir productos vencidos?"
#~ msgid "This option can slow your shop pages (if you have many products)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción puede ralentizar las páginas de su tienda (si tiene muchos "
#~ "productos)"
#~ msgid "Enable share buttons on product page?"
#~ msgstr "¿Habilitar botónes de compartir en la página del producto?"
#~ msgid "Place for cart icon"
#~ msgstr "Lugar del icono de carrito"
#~ msgid "No place"
#~ msgstr "Sin lugar"
#~ msgid "In top line"
#~ msgstr "En la línea superior"
#~ msgid "In main menu"
#~ msgstr "En el menú principal"
#~ msgid "Enable print coupon function?"
#~ msgstr "¿Habilitar la función de impresión de cupones?"
#, fuzzy
#~| msgid "Content Egg synchronization"
#~ msgid "Synchronizations"
#~ msgstr "Sincronización de Content Egg"
#~ msgid "Add xprofile fields to register form?"
#~ msgstr "¿Añadir campos xprofile en el formulario de registro?"
#~ msgid ""
#~ "Set additional fields in User - Profile fields. Works only with enabled "
#~ "Buddypress"
#~ msgstr ""
#~ "Establezca campos adicionales en los campos de Perfil de usuario. "
#~ "Funciona solo con Buddypress habilitado"
#~ msgid "Synchronize product and user location?"
#~ msgstr "¿Sincronizar producto y ubicación del usuario?"
#~ msgid ""
#~ "This works for Geo My wordpress plugin. If user has location and adds a "
#~ "product, product will have also his location automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Esto funciona para el plugin Geo My wordpress. Si el usuario tiene una "
#~ "ubicación y agrega un producto, el producto también tendrá su ubicación "
#~ "automáticamente"
#~ msgid "Vendor settings"
#~ msgstr "Ajustes del vendedor"
#~ msgid "Default background on store page"
#~ msgstr "Fondo predeterminado en la página de la tienda"
#~ msgid ""
#~ "This background will be used if user don't specify background for shop"
#~ msgstr ""
#~ "Este fondo se utilizará si el usuario no especifica el fondo para la "
#~ "tienda"
#~ msgid "Default store logo on store page"
#~ msgstr "Logotipo de tienda predeterminado en la página de la tienda"
#~ msgid ""
#~ "This logo will be used if user don't specify logo for shop. Recommended "
#~ "size is 150x150"
#~ msgstr ""
#~ "Este logotipo se usará si el usuario no especifica el logo para la "
#~ "tienda. El tamaño recomendado es 150x150"
#~ msgid "Add url of submit product page"
#~ msgstr "Añadir la URL de la página de envío del producto"
#~ msgid ""
#~ "Use it if you want to change default submit page of WC Vendor Free. You "
#~ "can use our RH Frontend PRO plugin to create frontend form for "
#~ "woocommerce. Find it in Rehub-Plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Úselo si quiere cambiar la página de envío predeterminada de WC Vendor "
#~ "Free. Puede usar nuestro complemento RH Frontend PRO para crear un "
#~ "formulario de interfaz para woocommerce. Encuéntrelo en Rehub-Plugins"
#~ msgid "Add url of edit product page"
#~ msgstr "Añadir url de la página de edición de producto"
#~ msgid "Enable related products by vendor?"
#~ msgstr "¿Habilitar productos relacionados del vendedor?"
#~ msgid "Affiliate"
#~ msgstr "Afiliado"
#~ msgid "Content Egg synchronization"
#~ msgstr "Sincronización de Content Egg"
#~ msgid "Save data from Content Egg to post offer section"
#~ msgstr "Guarde los datos de Content Egg para publicar la sección de ofertas"
#~ msgid ""
#~ "This option will store data from Content Egg modules to main offer of "
#~ "post. Works only with enabled Content Egg plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción almacenará los datos de los módulos Content Egg en la oferta "
#~ "principal de la publicación. Funciona solo con el complemento Content Egg "
#~ "habilitado"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all expired offers"
#~ msgid "Hide all expired offers"
#~ msgstr "Eliminar todas las ofertas expiradas"
#, fuzzy
#~| msgid "This will delete expired offers from archives"
#~ msgid "This will hide expired offers for archives"
#~ msgstr "Esto eliminará las ofertas expiradas del archivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable brand (affiliate store) taxonomy for posts"
#~ msgid "Enable Affiliate Store taxonomy for posts"
#~ msgstr "Habilitar taxonomía de marca (tienda afiliada) para publicaciones"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Category Layout"
#~ msgid "Select Affiliate Store Layout"
#~ msgstr "Seleccionar diseño de categoría"
#~ msgid "Regular List Layout"
#~ msgstr "Diseño de lista regular"
#~ msgid "Regular grid"
#~ msgstr "Cuadrícula regular"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set custom blog permalink slug for Blog Category. Update permalinks "
#~| "after this in Settings - permalinks"
#~ msgid ""
#~ "Set custom link slug for Affiliate Store. Update permalinks after this in "
#~ "Settings - permalinks"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer slug permalink de blog personalizado para categoría de blog. "
#~ "Actualice los enlaces permanentes después de esto en Ajustes - Enlaces "
#~ "permanentes"
#~ msgid "Enable separate blog post type"
#~ msgstr "Habilitar tipo de post de blog por separado"
#, fuzzy
#~| msgid "Blog Layout"
#~ msgid "Blog layout"
#~ msgstr "Diseño del blog"
#~ msgid ""
#~ "Set custom blog permalink slug for Blog. Update permalinks after this in "
#~ "Settings - permalinks"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer slug permalink de blog personalizado para blog. Actualice los "
#~ "enlaces permanentes después de esto en Ajustes - Enlaces permanentes"
#~ msgid ""
#~ "Set custom blog permalink slug for Blog Category. Update permalinks after "
#~ "this in Settings - permalinks"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer slug permalink de blog personalizado para categoría de blog. "
#~ "Actualice los enlaces permanentes después de esto en Ajustes - Enlaces "
#~ "permanentes"
#~ msgid ""
#~ "Set custom blog permalink slug for Blog Tag. Update permalinks after this "
#~ "in Settings - permalinks"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer slug permalink de blog personalizado para etiqueta de blog. "
#~ "Actualice los enlaces permanentes después de esto en Ajustes - Enlaces "
#~ "permanentes"
#~ msgid "Select Blog Archive Layout"
#~ msgstr "Seleccionar diseño de archivo de blog"
#~ msgid "Big images Blog Layout"
#~ msgstr "Diseño de Blog imágenes grandes"
#~ msgid "List Layout with left thumbnails"
#~ msgstr "Lista de diseño con miniaturas a la izquierda"
#~ msgid "Grid layout"
#~ msgstr "Diseño de cuadricula"
#~ msgid "Full width Grid layout"
#~ msgstr "Diseño de cuadricula de ancho completo"
#~ msgid "Fonts Options"
#~ msgstr "Opciones de Fuentes"
#~ msgid "Navigation Font"
#~ msgstr "Fuente de navegación"
#~ msgid "Navigation Font Family"
#~ msgstr "Familia de fuente de la navegación"
#~ msgid "Font for navigation"
#~ msgstr "Fuente para la navegación"
#~ msgid "Font Subset"
#~ msgstr "Subconjunto de fuente"
#~ msgid "Headings Font"
#~ msgstr "Fuente de encabezados"
#~ msgid "Headings Font Family"
#~ msgstr "Familia de fuente de encabezados"
#~ msgid "Font for headings in text, sidebar, footer"
#~ msgstr "Fuente para encabezados de texto, barra lateral, pie de página"
#~ msgid "Body Font"
#~ msgstr "Fuente del cuerpo"
#~ msgid "Body Font Family"
#~ msgstr "Familia de fuente del cuerpo"
#~ msgid "Font for body text"
#~ msgstr "Fuente para el texto del cuerpo"
#~ msgid "Set body font size"
#~ msgstr "Establecer tamaño de fuente del cuerpo"
#~ msgid "Set font size in px"
#~ msgstr "Establecer tamaño de fuente en px"
#~ msgid "Global Enable/Disable"
#~ msgstr "Activar/Desactivar Globalmente"
#~ msgid "Global options"
#~ msgstr "Opciones globales"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as featured image"
#~ msgid "Disable resize for Featured images"
#~ msgstr "Usar como imagen destacada"
#, fuzzy
#~| msgid "Will be used on image and title"
#~ msgid "Will be used 100% original image. Can slow down a site."
#~ msgstr "Se usará en la imagen y el título"
#~ msgid ""
#~ "Enable lazyload script on thumbnails for better image perfomance. "
#~ "Sometimes can be buggy with other scripts"
#~ msgstr ""
#~ "Habilite el script de carga diferida en las miniaturas para obtener un "
#~ "mejor rendimiento de la imagen. A veces puede tener errores con otros "
#~ "scripts"
#~ msgid "Disable social buttons on images"
#~ msgstr "Desactivar botónes sociales en imágenes"
#~ msgid "Enable/Disable buttons in grid loop"
#~ msgstr "Activar/Desactivar botónes en bucle cuadrícula"
#~ msgid "Disable author link from meta in string"
#~ msgstr "Deshabilitar enlace de autor de meta en cadena"
#~ msgid "Disable category link from meta in string"
#~ msgstr "Deshabilitar enlace de categoría de meta en cadena"
#~ msgid "Disable date"
#~ msgstr "Deshabilitar fecha"
#~ msgid "Disable date from meta in string"
#~ msgstr "Deshabilitar fecha de meta en cadena"
#~ msgid "Disable comments count"
#~ msgstr "Deshabilitar conteo de comentarios"
#~ msgid "Disable comments count from meta in string"
#~ msgstr "Deshabilitar el recuento de comentarios de meta en cadena"
#~ msgid "Disable hot and thumb metter"
#~ msgstr "Deshabilitar el contador hot y el pulgar"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable date"
#~ msgid "Disable wishlist"
#~ msgstr "Deshabilitar fecha"
#~ msgid ""
#~ "By default, second click on heart icon will remove item from wishlist. If "
#~ "you set page here, such click will redirect user to wishlist page. Page "
#~ "must have shortcode [rh_get_user_favorites]"
#~ msgstr ""
#~ "De forma predeterminada, al hacer clic en el icono del corazón, se "
#~ "eliminará el elemento de la lista de deseos. Si configura la página aquí, "
#~ "dicho clic redirigirá al usuario a la página lista de deseos. La página "
#~ "debe tener shortcode [rh_get_user_favorites]"
#~ msgid "Allow to use hot and thumbs only for logged users"
#~ msgstr "Permitir usar hot y pulgares solo para usuarios registrados"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow to use hot and thumbs only for logged users"
#~ msgid "Allow to use wishlist only for logged users"
#~ msgstr "Permitir usar hot y pulgares solo para usuarios registrados"
#~ msgid "Disable post view script"
#~ msgstr "Desactivar la vista de post script"
#~ msgid "Global disabling parts on single pages"
#~ msgstr "Inhabilitación global de partes en páginas individuales"
#~ msgid "Duplicate Post Meta boxes"
#~ msgstr "Duplica cuadros Post Meta"
#~ msgid ""
#~ "You can enable Post offer, Post format and Post Thumbnails meta panels "
#~ "for other several post types here (By default, only in Posts)"
#~ msgstr ""
#~ "Puede habilitar los paneles de meta Post offer, Post format y Post "
#~ "Thumbnails para otros tipos de publicaciones aquí (de forma "
#~ "predeterminada, solo en posts)"
#~ msgid "Disable breadcrumbs"
#~ msgstr "Deshabilitar breadcrumbs"
#~ msgid "Disable breadcrumbs from pages"
#~ msgstr "Deshabilitar breadcrumbs en las páginas"
#~ msgid "Disable share buttons"
#~ msgstr "Deshabitar botónes de compartir"
#~ msgid "Disable share buttons after content on pages"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar botónes de compartir después del contenido en las páginas"
#~ msgid "Disable share buttons before content on pages"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar botónes de compartir antes del contenido en las páginas"
#~ msgid "Disable share buttons in footer on mobiles"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar botónes de compartir en el pie de página en los teléfonos "
#~ "móviles"
#~ msgid "Disable previous and next"
#~ msgstr "Desactivar anterior y siguiente"
#~ msgid "Disable previous and next post buttons"
#~ msgstr "Desactivar botónes anterior y siguiente en post"
#~ msgid "Disable tags"
#~ msgstr "Desactivar etiquetas"
#~ msgid "Disable tags after content from pages"
#~ msgstr "Deshabilitar etiquetas después del contenido de las páginas"
#~ msgid "Disable author box"
#~ msgstr "Deshabilitar cuadro de autor"
#~ msgid "Disable author box after content from pages"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar el cuadro de autor después del contenido de las páginas"
#~ msgid "Disable relative posts"
#~ msgstr "Deshabilitar posts relacionados"
#~ msgid "Disable relative posts box after content from pages"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitar cuadro de posts relacionados después del contenido de las "
#~ "páginas"
#~ msgid "Enable relative posts by tags"
#~ msgstr "Habilitar posts relacionados por etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "By default, relative posts use category as base, you can switch to tags"
#~ msgstr ""
#~ "De forma predeterminada, los posts relativos usan categoría como base, "
#~ "puede cambiar a etiquetas"
#~ msgid "Disable top thumbnail on single page"
#~ msgstr "Deshabilitar la miniatura superior en una sola página"
#~ msgid "Disable standart comments"
#~ msgstr "Deshabilitar comentarios estándar"
#~ msgid "Insert comments widget code"
#~ msgstr "Insertar código de widget de comentarios"
#~ msgid "You can set here comments widget, for example, from disqus"
#~ msgstr "Puede establecer aquí widget de comentarios, por ejemplo, de Disqus"
#~ msgid "Ads Options"
#~ msgstr "Opciones de Anuncios"
#~ msgid "Ads code in header and footer"
#~ msgstr "Código de anuncios en encabezado y pie de página"
#~ msgid "Header area"
#~ msgstr "Área del encabezado"
#~ msgid ""
#~ "This banner code will be visible in header. Width of this zone depends on "
#~ "style of header (You can choose it in Header and menu tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Este código de banner será visible en el encabezado. El ancho de esta "
#~ "zona depende del estilo del encabezado (Puede elegirlo en el encabezado y "
#~ "la pestaña del menú)"
#~ msgid "Before header area"
#~ msgstr "Antes del área del encabezado"
#~ msgid "This banner code will be visible before header."
#~ msgstr "Este código de banner estará visible antes del encabezado."
#~ msgid "Before footer area"
#~ msgstr "Antes del área de pie de página"
#~ msgid "This banner code will be visible before footer"
#~ msgstr "Este código de banner será visible antes del pie de página"
#~ msgid "Global code for single page"
#~ msgstr "Código global para una página"
#~ msgid "After title area"
#~ msgstr "Después del área de título"
#~ msgid "This code will be visible after title"
#~ msgstr "Este código será visible después del título"
#~ msgid "Before content area"
#~ msgstr "Antes del área de contenido"
#~ msgid "This code will be visible before post content"
#~ msgstr "Este código será visible antes del contenido del post"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Consejos"
#~ msgid ""
#~ "You can wrap your code with <div class="right_code">your "
#~ "ads code</div> if you want to add right float or <div "
#~ "class="left_code">your ads code</div> for left float. "
#~ "Please, use square ads with width 250-300px for floated ads."
#~ msgstr ""
#~ "You can wrap your code with <div class="right_code">your "
#~ "ads code</div> if you want to add right float or <div "
#~ "class="left_code">your ads code</div> for left float. "
#~ "Please, use square ads with width 250-300px for floated ads."
#~ msgid "After post area"
#~ msgstr "Después del área de publicación"
#~ msgid "This code will be visible after post"
#~ msgstr "Este código será visible después del post"
#~ msgid "Insert custom ads code for shortcode"
#~ msgstr "Insert custom ads code for shortcode"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this code in any place of content by shortcode [wpsm_ads1]"
#~ msgstr ""
#~ "Puede insertar este código en cualquier lugar del contenido mediante "
#~ "shortcode [wpsm_ads1]"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this code in any place of content by shortcode [wpsm_ads2]"
#~ msgstr ""
#~ "Puede insertar este código en cualquier lugar del contenido mediante "
#~ "shortcode [wpsm_ads2]"
#~ msgid "Coupon area"
#~ msgstr "Área de cupones"
#~ msgid "This banner code will be visible in coupon modal"
#~ msgstr "Este código de banner será visible en cupón modal"
#~ msgid "Global branded area"
#~ msgstr "Área de marca global"
#~ msgid ""
#~ "Branded area displays after header. You can set direct link on image or "
#~ "insert any html code or shortcode"
#~ msgstr ""
#~ "El área de marca aparece después del encabezado. Puede establecer un "
#~ "enlace directo en la imagen o insertar cualquier código html o shortcode"
#~ msgid "Set any custom code or link to image"
#~ msgstr "Establecer cualquier código personalizado o enlace de imagen"
#~ msgid "Reviews, links, rating"
#~ msgstr "Reseñas, enlaces, calificaciones"
#~ msgid "Type of user ratings"
#~ msgstr "Tipo de calificaciones de los usuarios"
#~ msgid "simple rating, no criterias"
#~ msgstr "calificación simple, sin criterios"
#~ msgid "full review with criterias and pros, cons"
#~ msgstr "reseña completa con criterios, pros y contras"
#~ msgid "Show only user's reviews with criterias (don't show editor's review)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar sólo las reseñas de los usuarios con los criterios (no mostrar la "
#~ "opinión del editor)"
#~ msgid "How to calculate total score of review"
#~ msgstr "Cómo calcular el puntaje total de la reseña"
#, fuzzy
#~| msgid "Expert Score"
#~ msgid "based on Expert Score"
#~ msgstr "Puntaje de experto"
#~ msgid "average (editor's and user's)"
#~ msgstr "promedio (del editor y del usuario)"
#~ msgid "based on user's"
#~ msgstr "basado en los usuarios"
#~ msgid "User review criteria names"
#~ msgstr "Nombre de los criterios de la reseña de usuarios"
#~ msgid "Type with commas and no spaces. Example: Design,Price,Battery life"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba con comas y sin espacios. Ejemplo: Diseño,Precio,Duración de la "
#~ "batería"
#~ msgid "Type of schema for reviews"
#~ msgstr "Tipo de esquema para las reseñas"
#~ msgid "Based on editor's review"
#~ msgstr "Basado en reseñas de los editores"
#~ msgid "Disable all and use your custom"
#~ msgstr "Desactivar todo y usar el personalizado"
#~ msgid "Place organization name"
#~ msgstr "Lugar para el nombre de la organización"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is for seo purpose. Must be short name. Also, set correct logo "
#~| "widht and height in theme option - logo option"
#~ msgid ""
#~ "This is for seo purpose. Must be short name. Also, set correct logo width "
#~ "and height in theme option - logo option"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es para el propósito del SEO. Debe ser un nombre corto. Además, "
#~ "configure el ancho y el alto del logotipo correctos en la Opciones del "
#~ "Tema - Logo y Favicon"
#~ msgid "Allow to rate posts"
#~ msgstr "Permitir calificar publicaciones"
#~ msgid "Who can rate review posts?"
#~ msgstr "¿Quién puede calificar las reseñas de en los posts?"
#~ msgid "guests"
#~ msgstr "invitados"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "usuarios"
#~ msgid "guests and users"
#~ msgstr "invitados y usuarios"
#~ msgid "Default color for editor's review box and total score"
#~ msgstr "Color predeterminado para el cuadro de reseña y puntaje total"
#~ msgid "Choose the background color or leave blank for default red color"
#~ msgstr ""
#~ "Elija el color de fondo o déjelo en blanco para el color rojo "
#~ "predeterminado"
#~ msgid "Default color for user review box and user stars"
#~ msgstr ""
#~ "Color predeterminado para el cuadro de reseña y estrellas del usuario"
#~ msgid "Choose the background color or leave blank for default blue color"
#~ msgstr ""
#~ "Elegir el color de fondo o dejar en blanco para el color azul "
#~ "predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Add review fields to frontend form"
#~ msgid "Add review fields to RH frontend form"
#~ msgstr "Agregar campos de reseña a formulario frontend"
#, fuzzy
#~| msgid "Type names of criterias"
#~ msgid "Form ID and names of review criterias"
#~ msgstr "Escriba los nombres de los criterios"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "Choose price pattern"
#~ msgstr "Elija el patrón de precio"
#~ msgid "USA. Example: 1000.00"
#~ msgstr "USA. Ejemplo: 1000.00"
#~ msgid "EU. Example: 1000,00"
#~ msgstr "UE. Ejemplo: 1000,00"
#~ msgid "IN. Example: 1,000.00"
#~ msgstr "IN. Ejemplo: 1,000.00"
#~ msgid ""
#~ "It will be used on button for product reviews, top rating pages instead "
#~ "BUY THIS ITEM"
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizará en el botón para revisiones de productos, en lugar de las "
#~ "páginas de calificación superior COMPRAR ESTE ARTÍCULO"
#~ msgid "Set text for coupon mask"
#~ msgstr "Establecer texto para máscara de cupón"
#~ msgid "It will be used on coupon mask instead REVEAL COUPON"
#~ msgstr "Se usará en la máscara de cupones en lugar de REVELAR CUPÓN"
#~ msgid ""
#~ "It will be used on button for products with list of links instead CHOOSE "
#~ "OFFER."
#~ msgstr ""
#~ "En su lugar, se usará en el botón para productos con una lista de "
#~ "enlaces. ELIJA LA OFERTA."
#~ msgid "Set text for read more link"
#~ msgstr "Establecer texto para enlace leer más"
#~ msgid "It will be used instead READ MORE"
#~ msgstr "Se usará en su lugar LEER MÁS"
#~ msgid "Set text for comparison list layout"
#~ msgstr "Establecer texto para el diseño de la lista de comparación"
#~ msgid "It will be used instead BUY FOR BEST PRICE"
#~ msgstr "Se usará en su lugar COMPRAR AL MEJOR PRECIO"
#~ msgid "Set text for full review link"
#~ msgstr "Establecer texto para un enlace de reseña completa"
#~ msgid "It will be used in top review pages instead READ FULL REVIEW"
#~ msgstr ""
#~ "Se usará en las páginas de reseñas principales en su lugar LEER RESEÑA "
#~ "COMPLETA"
#~ msgid "Set text for Search placeholder"
#~ msgstr "Establecer texto para el marcador de búsqueda"
#~ msgid "It will be used in default search form instead SEARCH"
#~ msgstr ""
#~ "Se utilizará en forma de búsqueda predeterminada en su lugar BÚSQUEDA"
#~ msgid "Set text for comment title, when no comments"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer texto para el título de los comentarios, cuando no hay "
#~ "comentarios"
#~ msgid "It will be used instead: We will be happy to see your thoughts"
#~ msgstr "Se usará en su lugar: Estaremos felices de ver tus cometarios"
#~ msgid "Set text for Related article title"
#~ msgstr "Establecer texto para título de artículos relacionados"
#~ msgid "It will be used instead Related Articles"
#~ msgstr "Se usará en su lugar Artículos relacionados"
#~ msgid "User options"
#~ msgstr "Opciones de Usuario"
#~ msgid "Options for User login popup"
#~ msgstr "Opciones para la ventana emergente de inicio de sesión de usuario"
#~ msgid ""
#~ "Please, read about user functions in our documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, lee sobre las funciones del usuario en nuestra documentación "
#~ "."
#~ msgid "If you disable this, user modal will not work"
#~ msgstr "Si deshabilita esto, el modal del usuario no funcionará"
#~ msgid "Add custom message"
#~ msgstr "Añadir mensaje personalizado"
#~ msgid "Add text or shortcode in registration popup"
#~ msgstr "Agregar texto o shortcode en la ventana emergente de registro"
#~ msgid "Type url for login button"
#~ msgstr "Escriba url para el botón de inicio de sesión"
#~ msgid ""
#~ "By default, login button triggers login popup, but you can redirect users "
#~ "to any link with registration form if you set this field. Login popup "
#~ "will not work in this case"
#~ msgstr ""
#~ "De forma predeterminada, el botón de inicio de sesión activa la ventana "
#~ "emergente de inicio de sesión, pero puede redirigir a los usuarios a "
#~ "cualquier enlace con formulario de registro si establece este campo. La "
#~ "ventana emergente de inicio de sesión no funcionará en este caso"
#~ msgid "Add custom register link"
#~ msgstr "Agregar un enlace de registro personalizado"
#~ msgid ""
#~ "Add custom link if you want to use custom register page instead of sign "
#~ "up in popup"
#~ msgstr ""
#~ "Agregue un enlace personalizado si desea usar una página de registro "
#~ "personalizada en lugar de registrarse en una ventana emergente"
#~ msgid "Add custom redirect after login url"
#~ msgstr ""
#~ "Agregar re direccionamiento personalizado después de la URL de inicio de "
#~ "sesión"
#~ msgid ""
#~ "You can also use placeholder %%userlogin%% in url, which will be replaced "
#~ "by user login"
#~ msgstr ""
#~ "También puedes usar marcador de posición %%inicio de sesión de usuario%% "
#~ "en la url, que será reemplazado por inicio de sesión de usuario"
#~ msgid "Add additional login icon in header"
#~ msgstr "Añadir icono de inicio de sesión adicional en el encabezado"
#~ msgid ""
#~ "You can also add login-register link to any place with shortcode "
#~ "[wpsm_user_modal]"
#~ msgstr ""
#~ "También puede agregar el enlace de inicio de sesión/registro en cualquier "
#~ "lugar con el shortcode [wpsm_user_modal]"
#~ msgid "No additional icon"
#~ msgstr "Sin icono adicional"
#, fuzzy
#~| msgid "Terms and Conditions"
#~ msgid "Terms and conditions page url for popup"
#~ msgstr "Términos y Condiciones"
#, fuzzy
#~| msgid "Select page for user submit"
#~ msgid "Select url for post submit form"
#~ msgstr "Selecciona la página de envíos del usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "Select page for user submit"
#~ msgid "Select label for post submit form"
#~ msgstr "Selecciona la página de envíos del usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "Select common post edit page"
#~ msgid "Select url for post edit form"
#~ msgstr "Seleccionar la página de edición de post común"
#, fuzzy
#~| msgid "Select common post edit page"
#~ msgid "Select label for post edit form"
#~ msgstr "Seleccionar la página de edición de post común"
#~ msgid "Enable link on user profile in comment?"
#~ msgstr "¿Habilitar el enlace de perfil del usuario en el comentario?"
#~ msgid "Can slow a bit your site if you have many comments"
#~ msgstr "Si tiene muchos comentarios puede ralentizar un poco su sitio"
#~ msgid "Synchronize one role to other"
#~ msgstr "Sincronice un rol con otro"
#~ msgid ""
#~ "Useful, when you sychronize wordpress role to roles of Membership plugins "
#~ "and you want to deactivate/activate this role when user gets new role "
#~ "from another plugin. Example of settings:
vendor:"
#~ "s2member_level0:s2member_level1,s2member_level2
First name is "
#~ "role which you want to synchronize (you can set any other, for example "
#~ "seller - for Dokan or dc_vendor for WC Marketplace), next set which is "
#~ "divided by \":\" is role which will trigger removing of this role. Next "
#~ "set is roles which will trigger adding this role. If you don't use any "
#~ "vendor plugin and want to allow users from S2 member to upload media, set "
#~ "next
contributor:s2member_level0:s2member_level1,"
#~ "s2member_level2
"
#~ msgstr ""
#~ "Útil, cuando sincroniza el rol de WordPress con los roles de los "
#~ "complementos de Membresía y desea desactivar / activar este rol cuando el "
#~ "usuario obtiene un nuevo rol de otro complemento. Ejemplo de "
#~ "configuración:
vendor:s2member_level0:s2member_level1,"
#~ "s2member_level2
El primer nombre es la función que desea "
#~ "sincronizar (puede establecer cualquier otra), el siguiente conjunto que "
#~ "se divide por \":\" es el rol que activará la eliminación de este rol. El "
#~ "siguiente conjunto son roles que activarán la adición de este rol. Si no "
#~ "utiliza ningún complemento de proveedor y desea permitir que los usuarios "
#~ "de S2 Member para subir medios, establecer el próximo
"
#~ "contributor:s2member_level0:s2member_level1,s2member_level2"
#~ msgid "Buddypress options"
#~ msgstr "Opciones BuddyPress"
#~ msgid "BuddyPress"
#~ msgstr "BuddyPress"
#~ msgid "Enable redirect to BP profiles?"
#~ msgstr "¿Habilitar la redirección a los perfiles de BP?"
#~ msgid ""
#~ "By default, user link goes to author page. You can redirect all author "
#~ "links from posts to BuddyPress profiles"
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, el enlace del usuario va a la página del autor. Puede "
#~ "redirigir todos los enlaces de autor de las publicaciones a los perfiles "
#~ "de BuddyPress"
#~ msgid "Add additional sidebar area for Group pages?"
#~ msgstr "¿Añadir área de barra lateral adicional para páginas de grupo?"
#~ msgid "Default background image in header. Recommended size 1900x260"
#~ msgstr ""
#~ "Imagen de fondo predeterminada en el encabezado. Tamaño recomendado "
#~ "1900x260"
#~ msgid "Synchronization between login popup and BP"
#~ msgstr "Sincronización entre la ventana emergente de inicio de sesión y BP"
#~ msgid "You can enable BP registration logic in theme login popup"
#~ msgstr ""
#~ "Puede habilitar la lógica de registro de BP en la ventana emergente de "
#~ "inicio de sesión del tema"
#~ msgid "Disable email and BP activation"
#~ msgstr "Deshabilitar correo electrónico y activación de BP"
#~ msgid "Add xprofile fields to register modal form?"
#~ msgstr "¿Añadir campos xprofile para el registro en la forma modal?"
#~ msgid "Add name of Xprofile field for seo Description"
#~ msgstr "Añadir nombre del campo de xprofile para la descripción seo"
#~ msgid ""
#~ "You can create such field in Users - Profile fields if you have enabled "
#~ "Extended Profiles in Settings - Buddypress"
#~ msgstr ""
#~ "Puede crear dicho campo en Usuarios - Campos de perfil, si ha habilitado "
#~ "Perfiles ampliados en Configuración de Buddypress"
#~ msgid "Add name of Xprofile field for Phone"
#~ msgstr "Añadir nombre del campo de xprofile para el teléfono"
#~ msgid "Add custom message or html in profile of User"
#~ msgstr "Añadir un mensaje personalizado o html en el perfil del Usuario"
#~ msgid ""
#~ "You can use shortcodes to show additional info inside Profile tab of user "
#~ "Profile. For example, shortcodes from S2Member plugin or any conditional "
#~ "information. If you want to show information for owner of profile, wrap "
#~ "it with shortcode [rh_is_bpmember_profile]Content[/rh_is_bpmember_profile]"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar shortcodes para mostrar información adicional dentro de la "
#~ "pestaña de perfil del Perfil del usuario. Por ejemplo, shortcodes del "
#~ "complemento S2Member o cualquier información condicional. Si desea "
#~ "mostrar información para el propietario del perfil, envuélvalo con el "
#~ "shortcode [rh_is_bpmember_profile]contenido[/rh_is_bpmember_profile]"
#~ msgid "Posts Profile tab"
#~ msgstr "Pestaña Perfil de posts"
#~ msgid "Add Name of Posts tab in Profile"
#~ msgstr "Añadir pestaña Nombre de posts en perfil"
#~ msgid "Add slug of Posts tab"
#~ msgstr "Añadir pestaña de slug de entradas"
#~ msgid "Use only latin symbols, without spaces"
#~ msgstr "Usar sólo símbolos Latinos, sin espacios"
#~ msgid "Add position of tab"
#~ msgstr "Añadir pestaña de posición"
#~ msgid "Assign page for Add new posts"
#~ msgstr "Asignar la página para agregar nuevos posts"
#~ msgid ""
#~ "Choose page where you have frontend form for posts. Content of this page "
#~ "will be assigned to tab. You can use bundled RH Frontend PRO to create "
#~ "such form."
#~ msgstr ""
#~ "Elija la página donde tiene el formulario de frontend para publicaciones. "
#~ "El contenido de esta página se asignará a la pestaña. Puede usar RH "
#~ "Frontend PRO para crear dicho formulario."
#~ msgid "Assign page for Edit Posts"
#~ msgstr "Asignar página de Editar publicaciones"
#~ msgid ""
#~ "Choose page where you have EDIT form for posts. If you use RH Frontend "
#~ "Form, such page, usually, has shortcode like [wpfepp_post_table form="
#~ "\"1\" show_all=0]"
#~ msgstr ""
#~ "Elija la página que tiene el formulario EDITAR publicaciones. Si utiliza "
#~ "RH Frontend Form, dicha página, por lo general, tiene un shortcode como "
#~ "[wpfepp_post_table form=\"1\" show_all=0]"
#~ msgid "Add member type"
#~ msgstr "Añadir tipo de miembro"
#~ msgid ""
#~ "If you want to show tab only for special member type, add here slug of "
#~ "this member type. Note, Buddypress member type is not the same as "
#~ "wordpress role"
#~ msgstr ""
#~ "Si desea mostrar la pestaña solo para un tipo de miembro especial, "
#~ "agregue aquí la ficha de este tipo de miembro. Tenga en cuenta que el "
#~ "tipo de miembro Buddypress no es lo mismo que el rol de Wordpress"
#~ msgid "Product Profile tab"
#~ msgstr "Pestaña Perfil de producto"
#~ msgid "Add Name of Product tab in Profile"
#~ msgstr "Añadir pestaña Nombre del producto en Perfil"
#~ msgid "Add slug of Product tab"
#~ msgstr "Añadir slug de la pestaña Producto"
#~ msgid "Assign page for Add new Product"
#~ msgstr "Asignar página de añadir nuevo producto"
#~ msgid ""
#~ "Choose page where you have frontend form for Product. Content of this "
#~ "page will be assigned to tab. You can use bundled RH Frontend PRO to "
#~ "create such form."
#~ msgstr ""
#~ "Elija la página donde tiene el formulario frontend para Productos. El "
#~ "contenido de esta página se asignará a la pestaña. Puede usar RH Frontend "
#~ "PRO incluido para crear dicho formulario."
#~ msgid "Assign page for Edit Product"
#~ msgstr "Asignar página de Editar Producto"
#~ msgid ""
#~ "Choose page where you have EDIT form for products. If you use RH Frontend "
#~ "Form, such page, usually, has shortcode like [wpfepp_post_table form="
#~ "\"1\" show_all=0]"
#~ msgstr ""
#~ "Elija la página donde tiene elformulario de EDITAR productos. Si utiliza "
#~ "RH Frontend Form, dicha página, por lo general, tiene un shortcode como "
#~ "[wpfepp_post_table form=\"1\" show_all=0]"
#~ msgid "MyCred Options"
#~ msgstr "Opciones MyCred"
#~ msgid "Enable badges from MyCred plugin in comments for Buddypress?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Habilitar las insignias del plugin MyCred en los comentarios de "
#~ "Buddypress?"
#~ msgid "Can slow your activity pages"
#~ msgstr "Puede ralentizar sus páginas de actividad"
#~ msgid "Enable badges, points, ranks from MyCred plugin in regular comments?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Habilitar insignias, puntos, rangos del plugin MyCred en comentarios "
#~ "regulares?"
#~ msgid "Can slow your single pages"
#~ msgstr "Puede ralentizar sus páginas individuales"
#~ msgid "Show custom point type instead default"
#~ msgstr "Mostrar el tipo de punto personalizado en lugar predeterminado"
#~ msgid "Give user roles for their Mycred Points"
#~ msgstr "Proporcione roles de usuario para sus puntos Mycred"
#~ msgid ""
#~ "If you use MyCred plugin and want to give user new role once he gets "
#~ "definite points, you can use this area. Syntaxis is next: role:1000. "
#~ "Where role is role which you want to give and 1000 is amount of points to "
#~ "get this role. Place each role with next line. Place them in ASC mode. "
#~ "First line, for example, 10 points, next is 100. Function also works as "
#~ "opposite. "
#~ msgstr ""
#~ "Si usa el plugin MyCred y desea darle al usuario una nueva función, una "
#~ "vez que obtenga los puntos definidos, puede usar esta área. La sintaxis "
#~ "es la siguiente: rol: 1000. Donde el rol es el rol que quiere dar y 1000 "
#~ "es la cantidad de puntos para obtener este rol. Coloque cada rol con la "
#~ "siguiente línea. Colóquelos en modo ASC. Primera línea, por ejemplo, 10 "
#~ "puntos, luego es 100. La función también funciona como opuesto. "
#~ msgid "Give BP member types instead of roles?"
#~ msgstr "¿Deles tipos de miembros de BP en lugar de roles?"
#~ msgid ""
#~ "If you want to give users member types instead of roles which are set "
#~ "above, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Si desea otorgar a los usuarios tipos de miembros en lugar de los roles "
#~ "establecidos anteriormente, habilítelo"
#~ msgid "Dynamic comparison"
#~ msgstr "Comparación Dinámica"
#~ msgid "Options for single group dynamic comparison"
#~ msgstr "Opciones para la comparación dinámica de un solo grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Page must have top chart constructor template"
#~ msgid ""
#~ "Page must have top chart constructor page template or shortcode "
#~ "[wpsm_woocharts] if you use woocommerce"
#~ msgstr "La página debe tener una plantilla top chart constructor"
#~ msgid "Enable Multicategory compare"
#~ msgstr "Habilitar comparación Multicategoría"
#~ msgid "Before set, please, create pages for each comparison group"
#~ msgstr "Antes de configurar, cree páginas para cada grupo de comparación"
#~ msgid "Assign categories to pages"
#~ msgstr "Asignar categorías a las páginas"
#~ msgid ""
#~ "Example: 1,2,3;Title;23, where 1,2,3 - category IDs, Title - a general "
#~ "name for category group, 23 - a page ID of comparison. You can add also "
#~ "custom taxonomy in the end. By default, categories will be used. "
#~ "Delimiter is \";\"
Attention: for woocommerce category "
#~ "comparison, use next: 1,2,3;Title;23;product_cat"
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplo: 1,2,3;Title;23, where 1,2,3 - category IDs, Title - a general "
#~ "name for category group, 23 - a page ID of comparison. También puede "
#~ "agregar taxonomía personalizada al final. Por defecto, se usarán "
#~ "categorías. Delimitador es \";\"
Atención: para la comparación "
#~ "de categorías woocommerce, usar: 1,2,3;Title;23;product_cat"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Común"
#~ msgid ""
#~ "You can disable button with compare icon on right side of site. You can "
#~ "place this icon in header. Use Shop/Comparison header in theme option - "
#~ "header and menu - Header layout"
#~ msgstr ""
#~ "Puede deshabilitar el botón con el icono de comparar que está del lado "
#~ "derecho del sitio. Puede colocar este icono en el encabezado. Utilice el "
#~ "encabezado Tienda/Comparación en Opciones del Tema - Encabezado y Menú - "
#~ "Seleccionar estilo de encabezado"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable dynamic comparison?"
#~ msgid "Enable dynamic comparison for woocommerce?"
#~ msgstr "¿Habilitar comparación dinámica?"
#, fuzzy
#~| msgid "Set ids of post categories where to show button"
#~ msgid ""
#~ "Set ids of product categories where to show button. Leave blank to show "
#~ "in all products"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer identificadores de categorías de publicaciones donde mostrar "
#~ "el botón"
#~ msgid "Enable compare button in posts?"
#~ msgstr "¿Habilitar el botón de comparar en las publicaciones?"
#~ msgid "You can also use [wpsm_compare_button] to insert button to any place"
#~ msgstr ""
#~ "También puede utilizar [wpsm_compare_button] para insertar un botón para "
#~ "cualquier lugar"
#~ msgid "Set ids of post categories where to show button"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer identificadores de categorías de publicaciones donde mostrar "
#~ "el botón"
#~ msgid "Custom badges for posts"
#~ msgstr "Insignias Personalizadas"
#~ msgid "First badge"
#~ msgstr "Primera insignia"
#~ msgid "Second badge"
#~ msgstr "Segunda insignia"
#~ msgid "Best seller"
#~ msgstr "Mejor vendido"
#~ msgid "Third badge"
#~ msgstr "Tercera insignia"
#~ msgid "Best value"
#~ msgstr "Mejor valor"
#~ msgid "Fourth badge"
#~ msgstr "Cuarta insignia"
#~ msgid "Social Media Options"
#~ msgstr "Opciones de Redes Sociales"
#~ msgid "Social Media Pages"
#~ msgstr "Páginas de medios sociales"
#~ msgid "Facebook link"
#~ msgstr "Enlace de Facebook"
#~ msgid "Twitter link"
#~ msgstr "Enlace de Twitter"
#~ msgid "Instagram link"
#~ msgstr "Enlace de Instagram"
#~ msgid "WhatsApp link"
#~ msgstr "Enlace de WhatsApp"
#~ msgid "Pinterest link"
#~ msgstr "Enlace de Pinterest"
#~ msgid "Linkedin link"
#~ msgstr "Enlace de LinkedIn"
#~ msgid "Soundcloud link"
#~ msgstr "Enlace de Soundcloud"
#~ msgid "Vk.com link"
#~ msgstr "Enlace de VK.com"
#~ msgid "Telegram link"
#~ msgstr "Telegram"
#~ msgid "Rss link"
#~ msgstr "Enlace RSS"
#~ msgid "Enable smooth design for inputs?"
#~ msgstr "¿Permitir un diseño suave de los botónes?"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Compensar"
#, fuzzy
#~| msgid "Or set background color"
#~ msgid "Set background color before it"
#~ msgstr "O establece el color de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Submit a Post"
#~ msgid "Submit a deal"
#~ msgstr "Añadir publicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Set padding from top and bottom (without px)"
#~ msgid "Set padding from top and bottom"
#~ msgstr "Establecer el relleno de arriba y abajo (sin px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose color style of header logo section"
#~ msgid "Color style of header logo section"
#~ msgstr "Elija el estilo de color en la sección del logo en el encabezado"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose color style of header menu section"
#~ msgid "Color style of header menu section"
#~ msgstr "Elija el estilo de color de la sección menú del encabezado"
#, fuzzy
#~| msgid "You can disable top line"
#~ msgid "You can enable top line"
#~ msgstr "Puedes desactivar la línea superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Before content"
#~ msgid "Top line content"
#~ msgstr "Antes del contenido"
#, fuzzy
#~| msgid "Shop settings"
#~ msgid "Shop archive settings"
#~ msgstr "Ajustes de Tienda"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Realimentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Reviews"
#~ msgid "Review List"
#~ msgstr "Reseñas"
#~ msgid "Price and description"
#~ msgstr "Precio y descripción"
#~ msgid "Set sale price"
#~ msgstr "Establecer precio de venta"
#~ msgid ""
#~ "Set sale price of offer (optional), example, 28.22$. Please, use dot in "
#~ "price (not comma)"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el precio de venta de la oferta (opcional), por ejemplo, $ "
#~ "5600. Por favor, utilice el punto en el precio (no coma)"
#~ msgid "Set old price"
#~ msgstr "Establecer el precio antiguo"
#~ msgid ""
#~ "Set old price of offer (optional), example, 24.33$. Please, use dot in "
#~ "price (not comma)."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el precio antiguo de la oferta (opcional), por ejemplo, $ "
#~ "6200. Por favor, utilice el punto en el precio (no coma)."
#~ msgid "Set coupon code or leave blank"
#~ msgstr "Establecer el código de cupón o dejar en blanco"
#~ msgid "If this option is enabled, coupon code will be hidden."
#~ msgstr "Si esta opción está habilitada, el código de cupón estará oculto."
#~ msgid "Top link in list?"
#~ msgstr "¿Enlace superior en la lista?"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, link will be visible on top of offers list"
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está habilitada, el enlace será visible en la parte "
#~ "superior de la lista de ofertas"
#~ msgid "Insert some description (optional)"
#~ msgstr "Ingrese alguna descripción (opcional)"
#~ msgid "Link to related review"
#~ msgstr "Link a reseñas relacionadas"
#~ msgid "Add link to related review or leave blank"
#~ msgstr "Agregar enlace a reseñas relacionadas o déjalo en blanco"
#~ msgid ""
#~ "Insert text on button or leave blank to use default text. Use short names"
#~ msgstr ""
#~ "Inserte el texto en el botón o déjelo en blanco para usar el texto "
#~ "predeterminado. Use nombres cortos"
#~ msgid "Catalogue constructor"
#~ msgstr "Constructor de catálogo"
#~ msgid "Name of post type"
#~ msgstr "Nombre del tipo de publicación"
#~ msgid "Enter name of your post type. By default, post"
#~ msgstr "Ingrese el nombre de su tipo de publicación. Por defecto, publicar"
#~ msgid ""
#~ "Enter slug of your taxonomy. Example, taxonomy for posts - is category. "
#~ "Or leave blank"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el slug de su taxonomía. Ejemplo, taxonomía para publicaciones "
#~ "es \"categoría\". O dejalo en blanco"
#~ msgid ""
#~ "Enter slug of your taxonomy if you want to show only posts from certain "
#~ "taxonomy (from field above)"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese el slug de su taxonomía si desea mostrar solo las publicaciones "
#~ "de cierta taxonomía (del campo anterior)"
#~ msgid "Show your taxonomy in meta of posts?"
#~ msgstr "¿Muestra su taxonomía en meta de publicaciones?"
#~ msgid "Show excerpt"
#~ msgstr "Mostrar extracto"
#~ msgid ""
#~ "Enter number of symbols for excerpt. Leave blank if you don't want to use "
#~ "exerpt"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el número de símbolos para el extracto. Deje en blanco si no "
#~ "desea utilizar el extracto"
#~ msgid "Choose icon before field title or leave blank"
#~ msgstr "Elija el ícono antes del título del campo o déjelo en blanco"
#~ msgid "Set title before value or leave blank"
#~ msgstr "Establecer el título antes del valor o dejar en blanco"
#~ msgid "Name of custom field"
#~ msgstr "Nombre del campo personalizado"
#~ msgid "Add button to end?"
#~ msgstr "¿Añadir botón para finalizar?"
#~ msgid "Read more button"
#~ msgstr "Botón Leer más"
#~ msgid "Buy/Affiliate Button (use only in Post post type!!!)"
#~ msgstr ""
#~ "Botón Comprar/Afiliado (¡Úselo solo en el tipo de publicación post!)"
#~ msgid "Disable button"
#~ msgstr "Desactivar botón"
#~ msgid "Post Thumbnails and video"
#~ msgstr "Post miniaturas y video"
#~ msgid "Add post gallery images"
#~ msgstr "Añadir galería de imágenes de publicación"
#~ msgid ""
#~ "Add video links, each link from new line. Youtube and vimeo are supported"
#~ msgstr ""
#~ "Agregue enlaces de video, cada enlace en una nueva línea. Youtube y vimeo "
#~ "son compatibles"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some post layouts renders gallery thumbnails automatically. Also, you "
#~| "can add them to post with shortcode [rh_get_post_thumbnails video=1 "
#~| "height=200 justify=1]. video=1 - include also video. Height is maximum "
#~| "height, justify=1 is parameter to show pretty justify gallery."
#~ msgid ""
#~ "Some post layouts renders gallery thumbnails automatically. Also, you can "
#~ "add them to post with shortcode [rh_get_post_thumbnails video=1 "
#~ "height=200 justify=1]. video=1 - include also video. Height is maximum "
#~ "height, justify=1 is parameter to show pretty justify gallery. "
#~ "[rh_get_post_videos] will show only videos in full size column"
#~ msgstr ""
#~ "Algunos diseños de publicaciones renderizan miniaturas de galería "
#~ "automáticamente. Además, puede agregarlos para publicar con shortcode "
#~ "[rh_get_post_thumbnails video=1 height=200 justify=1]. video=1 - incluir "
#~ "también video. La altura es la altura máxima, justify=1 es el parámetro "
#~ "para mostrar la galería justificada."
#~ msgid "Post Offer Boxes"
#~ msgstr "Cuadros de Post de oferta"
#~ msgid "Post Offer Box"
#~ msgstr "Cuadro de Post de oferta"
#~ msgid "If enabled, the Offer will be displayed with Badge"
#~ msgstr "Si está habilitado, la Oferta se mostrará con insignia"
#~ msgid "Insert url of offer"
#~ msgstr "Insertar URL de la oferta"
#~ msgid "Insert title or leave blank"
#~ msgstr "Insertar título o dejar en blanco"
#~ msgid "Enter description of product or leave blank"
#~ msgstr "Introduzca la descripción del producto o deje en blanco"
#~ msgid "Insert old price of offer or leave blank"
#~ msgstr "Indicar el precio antiguo de oferta o dejar en blanco"
#~ msgid ""
#~ "Insert sale price of offer (example, $55). Please, choose your price "
#~ "pattern in theme options - localizations"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar el precio de venta de la oferta (ejemplo, $ 55). Por favor, "
#~ "elija su patrón de precio en las Opciones del Tema - Localizaciones"
#~ msgid "Choose expiration date of coupon or leave blank"
#~ msgstr "Elegir la fecha de caducidad del cupón o dejar en blanco"
#~ msgid "Make coupon reveal?"
#~ msgstr "¿Hacer revelar cupón?"
#~ msgid ""
#~ "Insert text on button or leave blank to use default text. Use short names "
#~ "(not more than 14 symbols)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserte el texto en el botón o déjelo en blanco para usar el texto "
#~ "predeterminado. Use nombres cortos (no más de 14 símbolos)"
#~ msgid "Add Custom Image of offer"
#~ msgstr "Añadir imagen personalizada de la oferta"
#~ msgid "Assign offer to"
#~ msgstr "Asignar la oferta a"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Choose brand"
#~ msgstr "Elegir marca"
#~ msgid ""
#~ "You can enable brand(store) taxonomy in Theme option - Affiliate or leave "
#~ "blank"
#~ msgstr ""
#~ "Puede habilitar la taxonomía de marca (tienda) en Opciones del Tema: "
#~ "Afiliado o dejar en blanco"
#~ msgid "Choose expiration date or leave blank"
#~ msgstr "Establezca la fecha de expiración o déjelo en blanco"
#~ msgid "Offer is expired?"
#~ msgstr "¿Oferta ha expirado?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option depends on expiration date, but you can also enable "
#~| "expiration manually if you check this"
#~ msgid ""
#~ "This option depends on expiration date field, but you can also enable "
#~ "expiration if you have not expiration date"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción depende de la fecha de expiración, pero también puede "
#~ "habilitar la de expiración manualmente si marca esta casilla"
#~ msgid "Upload thumbnail of product or leave blank to use post thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Cargue la miniatura del producto o déjelo en blanco para usar la "
#~ "miniatura de la publicación"
#~ msgid ""
#~ "Fallback for brand logo (better to add brand logo in Affiliate store "
#~ "fields)"
#~ msgstr ""
#~ "Fallback para el logo de la marca (mejor agregar el logo de la marca en "
#~ "los campos de la tienda afiliada)"
#~ msgid "Offer currency"
#~ msgstr "Moneda de oferta"
#~ msgid ""
#~ "Currency in ISO 4217. This is only for schema markup. Example: USD or EUR"
#~ msgstr ""
#~ "Moneda en ISO 4217. Esto es solo para el marcado de esquema. Ejemplo: USD "
#~ "o EUR"
#~ msgid "Shortcode for this offer section"
#~ msgstr "Shortcode para esta sección de oferta"
#~ msgid "Synchronization with Content Egg"
#~ msgstr "Sincronización con Content Egg"
#~ msgid ""
#~ "By default, only next Post layouts will show offerbox automatically: "
#~ "Compact, Button in corner, Big post offer block in top, Offer and review "
#~ "score. You can also add next shortcode to render offerbox:"
#~ msgstr ""
#~ "De forma predeterminada, solo los diseños de Post siguientes mostrarán "
#~ "automáticamente offerbox: Compacto, Botón en esquina, Bloque de oferta "
#~ "grande en la parte superior, Oferta y puntaje de reseña. También puede "
#~ "agregar el siguiente código corto para renderizar el cuadro de opciones:"
#~ msgid "Branded page option"
#~ msgstr "Opción de página de marca"
#~ msgid ""
#~ "Set offset from top for background (with px) for avoid header overlap"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el desplazamiento desde la parte superior para el fondo (con "
#~ "px) para evitar la superposición del encabezado"
#~ msgid "Fit size?"
#~ msgstr "¿Ajusta el tamaño?"
#~ msgid "Set background image width and height to fit the size of window"
#~ msgstr ""
#~ "Establezca el ancho y la altura de la imagen de fondo para que se ajuste "
#~ "al tamaño de la ventana"
#~ msgid "above line"
#~ msgstr "línea superior"
#~ msgid "left position inside line"
#~ msgstr "posición izquierda dentro de la línea"
#~ msgid "center position inside line"
#~ msgstr "posición central dentro de la línea"
#~ msgid "You can use shortcode to insert this top list to another page"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar shortcode para insertar esta lista superior en otra página"
#~ msgid ""
#~ "Delete full_width attribute if you insert shortcode in page with sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar el atributo full_width si inserta shortcode en la página con la "
#~ "barra lateral"
#~ msgid "You can use shortcode to insert this top table to another page"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar shortcode para insertar esta tabla superior en otra página"
#~ msgid "You can use shortcode to insert this top charts to another page"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar shortcode para insertar estos gráficos superiores en otra "
#~ "página"
#~ msgid ""
#~ "You can use shortcode to insert this offer list in content or to another "
#~ "page - "
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar shortcode para insertar esta lista de ofertas en el contenido "
#~ "o en otra página - "
#, fuzzy
#~| msgid "Add Image"
#~ msgid "Add badge"
#~ msgstr "Añadir imagen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box if you want to show post badge. You can customize them in "
#~| "theme option"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to show badge. You can customize them in theme "
#~ "option"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla si desea mostrar insignias de post. Puede "
#~ "personalizarlas en Opciones del tema"
#~ msgid "Center aligned (Rething style)"
#~ msgstr "Alineado al centro (estilo Rething)"
#~ msgid "Full width, optimized for reading"
#~ msgstr "Ancho completo, optimizado para leer"
#~ msgid "Button in corner (Repick style)"
#~ msgstr "Con botón en la esquina (estilo Repick)"
#~ msgid "Title Inside full image"
#~ msgstr "Título dentro de la imagen completa"
#~ msgid "Big post offer block in top"
#~ msgstr "Big post offer block in top"
#~ msgid "Offer and review score"
#~ msgstr "Ofrecer reseña y puntuación"
#~ msgid "Price comparison (compact)"
#~ msgstr "Comparación de precios (compacto)"
#~ msgid "Price comparison (Full width)"
#~ msgstr "Comparación de precios (ancho completo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Tabs Content Egg"
#~ msgid "Auto Tabs Content Egg (deprecated)"
#~ msgstr "Pestañas automáticas Content Egg"
#~ msgid "Auto content Content Egg"
#~ msgstr "Auto contenido Content Egg"
#~ msgid "Default with sidebar"
#~ msgstr "Predeterminado con barra lateral"
#~ msgid "Default without sidebar"
#~ msgstr "Predeterminado sin barra lateral"
#~ msgid "Full width Extended"
#~ msgstr "Ancho completo extendido"
#, fuzzy
#~| msgid "Full width image"
#~ msgid "Full width Advanced"
#~ msgstr "Imagen de ancho completo"
#~ msgid "Review with Blocks"
#~ msgstr "Revisión con bloques"
#, fuzzy
#~| msgid "Compare prices"
#~ msgid "Compare prices by shortcode"
#~ msgstr "Comparar precios"
#, fuzzy
#~| msgid "Compare Prices"
#~ msgid "Compare Prices by sku"
#~ msgstr "Comparar precios"
#~ msgid "Content Egg List"
#~ msgstr "Lista Content Egg"
#~ msgid "Sections with sidebar"
#~ msgstr "Secciones con barra lateral"
#~ msgid "Content Egg Auto Sections"
#~ msgstr "Content Egg Auto Sections"
#~ msgid "Full width Photo"
#~ msgstr "Foto de ancho completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Compact List"
#~ msgid "Compact Style"
#~ msgstr "Lista compacta"
#~ msgid "Sorry, only get method allowed"
#~ msgstr "Disculpe, solo obtenga el método permitido"
#~ msgid "Someone added offer in your post"
#~ msgstr "Alguien añadió una oferta a tu publicación"
#~ msgid " added offer in you post: "
#~ msgstr " Oferta agregada en tu publicación: "
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenido"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Tu perfil"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Remember Me"
#~ msgstr "Recordarme"
#~ msgid "Lost your password?"
#~ msgstr "¿Has perdido tu contraseña?"
#~ msgid "Second category description"
#~ msgstr "Descripción de la segunda categoría"
#~ msgid "Set html for second category description (will be after posts)"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer html para la descripción de la segunda categoría (será después "
#~ "de las publicaciones)"
#~ msgid "Set category color. Note, this color will be used under white text"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el color de la categoría. Tenga en cuenta que este color se "
#~ "usará debajo de texto blanco"
#~ msgid "Category banner custom html"
#~ msgstr "Categoría banner personalizado html"
#~ msgid "Set url to image of banner or any custom html, shortcode"
#~ msgstr ""
#~ "Establezca la url de la imagen del banner o cualquier html personalizado, "
#~ "shortcode"
#~ msgid "Upload or choose image here for affiliate shop"
#~ msgstr "Sube o elige la imagen aquí para la tienda de afiliados"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Header style"
#~ msgid "Set Heading Title"
#~ msgstr "Seleccionar estilo de encabezado"
#, fuzzy
#~| msgid "Short description"
#~ msgid "Set Short description"
#~ msgstr "Descripción corta"
#, fuzzy
#~| msgid "Return to store"
#~ msgid "Set url of store"
#~ msgstr "Volver a la tienda"
#, fuzzy
#~| msgid "Set second description"
#~ msgid "Set bottom description"
#~ msgstr "Establecer descripcion secundaria"
#~ msgid "Will be in bottom of page"
#~ msgstr "Estará en la parte inferior de la página"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload or choose image here for retailer logo"
#~ msgid ""
#~ "Upload or choose image here for retailer logo or category header banner"
#~ msgstr "Sube o elige la imagen aquí para el logotipo del minorista"
#~ msgid "Affiliate Store"
#~ msgstr "Tiendas de afiliados"
#~ msgid "All stores"
#~ msgstr "Todas las tiendas"
#~ msgid "Parent store"
#~ msgstr "Tienda principal"
#~ msgid "Parent store:"
#~ msgstr "Tienda principal:"
#~ msgid "Edit store"
#~ msgstr "Editar tienda"
#~ msgid "Update store"
#~ msgstr "Actualizar tienda"
#~ msgid "Add new store"
#~ msgstr "Añadir nueva tienda"
#~ msgid "New store name"
#~ msgstr "Nombre la nueva tienda"
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgid "Blog posts"
#~ msgstr "Publicaciones de blog"
#~ msgid "Item Archives"
#~ msgstr "Archivos del artículo"
#~ msgid "Parent Item:"
#~ msgstr "Artículo principal:"
#~ msgid "All Items"
#~ msgstr "Todos los artículos"
#~ msgid "Add New Item"
#~ msgstr "Añadir nuevo producto"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Añadir nuevo"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Nuevo producto"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "Editar producto"
#~ msgid "Update Item"
#~ msgstr "Actualizar producto"
#~ msgid "View Item"
#~ msgstr "Ver producto"
#~ msgid "Search Item"
#~ msgstr "Buscar producto"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No encontrado"
#~ msgid "Not found in Trash"
#~ msgstr "No se ha encontrado en la papelera"
#~ msgid "Set featured image"
#~ msgstr "Establecer imagen destacada"
#~ msgid "Remove featured image"
#~ msgstr "Eliminar imagen destacada"
#~ msgid "Use as featured image"
#~ msgstr "Usar como imagen destacada"
#~ msgid "Insert into item"
#~ msgstr "Insertar en el producto"
#~ msgid "Uploaded to this item"
#~ msgstr "Subido a este producto"
#~ msgid "Items list"
#~ msgstr "Lista de productos"
#~ msgid "Items list navigation"
#~ msgstr "Navegar por la lista de artúculos"
#~ msgid "Filter items list"
#~ msgstr "Filtrar lista de artículos"
#~ msgid "Blog Description"
#~ msgstr "Descripción del blog"
#~ msgid "Blog categories"
#~ msgstr "Categorías del blog"
#~ msgid "Blog category"
#~ msgstr "Categoría del blog"
#~ msgid "Parent Item"
#~ msgstr "Producto principal"
#~ msgid "New category"
#~ msgstr "Nueva categoría"
#~ msgid "Add category"
#~ msgstr "Añadir categoría"
#~ msgid "Update category"
#~ msgstr "Actualizar categoría"
#~ msgid "View category"
#~ msgstr "Ver categoría"
#~ msgid "Separate items with commas"
#~ msgstr "Separar elementos con comas"
#~ msgid "Choose from the most used"
#~ msgstr "Elija entre los más utilizados"
#~ msgid "Popular Items"
#~ msgstr "Artículos populares"
#~ msgid "Search Items"
#~ msgstr "Buscar artículos"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "No se ha encontrado"
#~ msgid "No items"
#~ msgstr "No hay artículos"
#~ msgid "Blog tags"
#~ msgstr "Etiquetas de blog"
#~ msgid "Blog tag"
#~ msgstr "Etiqueta de blog"
#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Todas las etiquetas"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nueva etiqueta"
#~ msgid "Add tag"
#~ msgstr "Añadir etiqueta"
#~ msgid "Edit tag"
#~ msgstr "Editar etiqueta"
#~ msgid "Update tag"
#~ msgstr "Actualizar etiqueta"
#~ msgid "F d, Y"
#~ msgstr "F d, Y"
#~ msgid "Review Data"
#~ msgstr "Datos de la reseña"
#~ msgid "Offer End Date"
#~ msgstr "Fecha de finalizacion de la oferta"
#~ msgid "Choose expiration date of product or leave blank"
#~ msgstr "Elegir la fecha de caducidad del producto o dejalo en blanco"
#~ msgid ""
#~ "Fallback for brand logo (better to add brand logo in Products - Brands "
#~ "fields)"
#~ msgstr ""
#~ "Fallback para el logo de la marca (mejor agregar el logo de la marca en "
#~ "los campos de la tienda afiliada)"
#~ msgid "Additional coupon image url"
#~ msgstr "URL de imagen adicional del cupón"
#~ msgid ""
#~ "Used for printable coupon function. To enable it, you must have any "
#~ "coupon code above"
#~ msgstr ""
#~ "Se utiliza para la función de cupón imprimible. Para habilitarlo, arriba "
#~ "debe tener un código de cupón"
#~ msgid "Custom shortcode"
#~ msgstr "Shortcode predeterminado"
#~ msgid "Will be rendered near button"
#~ msgstr "Se renderizará cerca del botón"
#~ msgid "Will be rendered before Content"
#~ msgstr "Se renderizará antes del contenido"
#~ msgid "Will be rendered before Footer"
#~ msgstr "Se renderizará antes de Pie de página"
#~ msgid "Global from Theme option - Shop"
#~ msgstr "Opción global del tema - Tienda"
#~ msgid "Default full width"
#~ msgstr "Por defecto ancho completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Compare Prices"
#~ msgid "Compare Prices with shortcode"
#~ msgstr "Comparar precios"
#, fuzzy
#~| msgid "Post badge"
#~ msgid "No Badge"
#~ msgstr "Insignia de publicación"
#~ msgid "Brand base"
#~ msgstr "Marca base de tienda"
#~ msgid "Search brand"
#~ msgstr "Buscar marca"
#~ msgid "All brands"
#~ msgstr "Todas las marcas"
#~ msgid "Parent brand"
#~ msgstr "Tienda principal"
#~ msgid "Parent brand:"
#~ msgstr "Tienda principal:"
#~ msgid "Edit brand"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Update brand"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Add new brand"
#~ msgstr "Añadir nuevo"
#~ msgid "New brand name"
#~ msgstr "Nueva marca"
#~ msgid "Widget displays menu in good way. "
#~ msgstr "Widget muestra el menú de forma correcta. "
#~ msgid "ReHub: Better menu"
#~ msgstr "ReHub: Better menu"
#~ msgid "No menus have been created yet. Create some."
#~ msgstr "No se han creado menús. Crea algunos."
#~ msgid "Title of widget:"
#~ msgstr "Título del widget:"
#~ msgid "Icon before title:"
#~ msgstr "Icono antes del título:"
#~ msgid "Life Ring"
#~ msgstr "Anillo de la vida"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "DIAMANTE"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#~ msgid "Design of widget box:"
#~ msgstr "Diseño de cuadro de widget:"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
# s
#~ msgid "Select Menu:"
#~ msgstr "Seleccionar Menú:"
#~ msgid "— Select —"
#~ msgstr "— Seleccionar —"
#~ msgid "Widget allows to show content only on single pages."
#~ msgstr "Widget permite mostrar contenido solo en páginas individuales."
#, fuzzy
#~| msgid "ReHub: Show only in post"
#~ msgid "ReHub: Show only in singular pages"
#~ msgstr "ReHub: Show only in post"
#~ msgid "Type post type where to show content. Default is post."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el tipo post donde mostrar el contenido. El valor predeterminado "
#~ "es post."
#~ msgid ""
#~ "Type post ID if you want to have widget only there. You can set several "
#~ "ids with comma"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba ID de publicación si desea tener el widget solo allí. Puedes "
#~ "configurar varios identificadores con comas"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable design of tabs without border?"
#~ msgid "Enable only in posts with review?"
#~ msgstr "¿Habilitar el diseño de pestañas sin borde?"
#~ msgid "Text or Html code :"
#~ msgstr "Texto o codigo Html:"
#~ msgid ""
#~ "Displays \"deal of the day\" (WC Product or Post Offers). Use only in "
#~ "sidebar!"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra \"oferta del día\" (producto de WC o Post ofrece). ¡Utilice sólo "
#~ "en la barra lateral!"
#~ msgid "ReHub: Deal of day"
#~ msgstr "ReHub: Deal of day"
#~ msgid "Post type:"
#~ msgstr "Tipo de post:"
#, fuzzy
#~| msgid "Id of product to show:"
#~ msgid "Ids of product to show:"
#~ msgstr "Id de productos a mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable panel?"
#~ msgid "Enable carousel?"
#~ msgstr "¿Habilitar panel?"
#~ msgid ""
#~ "Widget that displays custom featured slider of posts or products. Use "
#~ "only in sidebar!"
#~ msgstr ""
#~ "Widget que muestra un deslizador destacado personalizado de posts y "
#~ "productos. ¡Úselo solo en la barra lateral!"
#~ msgid "ReHub: Featured Slider"
#~ msgstr "ReHub: Featured Slider"
#~ msgid "SCORE"
#~ msgstr "PUNTUACION"
#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Número de posts a mostrar:"
#~ msgid "Enter tag slug:"
#~ msgstr "Introduzca slug de etiqueta:"
#~ msgid "Show woocommerce products"
#~ msgstr "Mostrar productos WooCommerce"
#~ msgid "Widget that displays image grid posts. Use only in sidebar!"
#~ msgstr ""
#~ "Widget que muestra la cuadrícula de imagen de los posts. ¡Úselo solo en "
#~ "la barra lateral!"
#~ msgid "ReHub: Image grid posts"
#~ msgstr "ReHub: Image grid posts"
#~ msgid "Disable headings ?"
#~ msgstr "¿Deshabilitar encabezados?"
#~ msgid "Two column?"
#~ msgstr "¿Dos columnas?"
#, fuzzy
#~| msgid "Comparison"
#~ msgid "Latest Comparisons"
#~ msgstr "Comparación"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of products to display"
#~ msgid "Number of products (maximum is 10)"
#~ msgstr "Número de productos a mostrar"
#~ msgid "Widget that displays advanced meta area. Use only in sidebar!"
#~ msgstr ""
#~ "Widget que muestra área meta avanzada. ¡Úselo solo en la barra lateral!"
#~ msgid "ReHub: Login"
#~ msgstr "ReHub: Login"
#~ msgid "Login area"
#~ msgstr "Área de acceso"
#~ msgid "Outcontent side ads widget."
#~ msgstr "Outcontent side ads widget."
#~ msgid "ReHub: Side Out Ads widget"
#~ msgstr "ReHub: Side Out Ads widget"
#~ msgid "Use this widget only in sidebar area!"
#~ msgstr "¡Usa este widget solo en la barra lateral!"
#~ msgid "Width of ads (without px):"
#~ msgstr "Ancho del anuncio (sin px):"
#~ msgid "Right Side ?"
#~ msgstr "¿Lado derecho?"
#~ msgid "Margin from top of page (without px):"
#~ msgstr "Margen de la parte superior de la página (sin px):"
#~ msgid ""
#~ "Note, if you disable fixed position, margin will be calculated from top "
#~ "of content area"
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que si desactiva la posición fija, el margen se calculará "
#~ "desde la parte superior del área de contenido"
#~ msgid "A widget that displays custom posts list. Use only in sidebar!"
#~ msgstr ""
#~ "Widget que muestra una lista de posts personalizadas. ¡Úselo solo en la "
#~ "barra lateral!"
#~ msgid "ReHub: Posts List"
#~ msgstr "ReHub: Posts List"
#~ msgid "Filter by Category:"
#~ msgstr "Filtrar por categoría:"
#~ msgid "Posts sort by:"
#~ msgstr "Ordenar posts por:"
#~ msgid "all time"
#~ msgstr "todo el tiempo"
#~ msgid "this week"
#~ msgstr "esta semana"
#~ msgid "this month"
#~ msgstr "este mes"
#~ msgid "Post Format:"
#~ msgstr "Formato de post:"
#~ msgid "Post type (optional)"
#~ msgstr "Tipo de post (Opcional)"
#~ msgid "Dark Skin ?"
#~ msgstr "¿Piel oscura?"
#~ msgid ""
#~ "A widget that displays related reviews. Works only on single review post "
#~ "page"
#~ msgstr ""
#~ "Widget que muestra reseñas relacionadas. Funciona solo en la página de "
#~ "publicación de una sola reseña"
#~ msgid "ReHub: Related Reviews"
#~ msgstr "ReHub: Related Reviews"
#~ msgid "Related reviews"
#~ msgstr "Comentarios relacionados"
#~ msgid "Follow Us"
#~ msgstr "Síguenos"
#~ msgid ""
#~ "Links on social profiles you can set at Rehub Theme Options - Social "
#~ "media options"
#~ msgstr ""
#~ "Enlaces en los perfiles sociales que puede configurar en Opciones del "
#~ "Tema Rehub - Opciones de Medios Sociales"
#~ msgid "Widget that sticks after sidebar scroll. Use only in sidebar!"
#~ msgstr ""
#~ "Widget que se pega después del desplazamiento de la barra lateral. ¡Úselo "
#~ "solo en la barra lateral!"
#~ msgid "ReHub: Sticky on scroll"
#~ msgstr "ReHub: Sticky en scroll"
#~ msgid "Use this widget only once and only in sidebar area!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Usa este widget solo una vez y solo en el área de la barra lateral!"
#~ msgid ""
#~ "A widget that displays 2 tabs (popular, categories, tags, latest "
#~ "comments). Use only in sidebar! "
#~ msgstr ""
#~ "Un widget que muestra 2 pestañas (populares, categorías, etiquetas, "
#~ "últimos comentarios). ¡Úselo solo en la barra lateral! "
#~ msgid "ReHub: Tabs"
#~ msgstr "ReHub: Tabs"
#~ msgid "Content for 1 tab"
#~ msgstr "Contenido de pestaña 1"
#~ msgid "Popular posts"
#~ msgstr "Posts populares"
#~ msgid "Latest comments"
#~ msgstr "Ultimos comentarios"
#~ msgid "Category list"
#~ msgstr "Lista de categorías"
#~ msgid "Tags cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid "Content for 2 tab"
#~ msgstr "Contenido de la segunda pestaña"
#~ msgid "Enter title for first tab:"
#~ msgstr "Ingrese título para primera pestaña:"
#~ msgid "Enter title for second tab"
#~ msgstr "Ingrese título para la segunda pestaña"
#~ msgid "Popular posts for tab 1 published by:"
#~ msgstr "Posts populares para pestaña 1 publicado por:"
#~ msgid "Popular posts for tab 1 based on:"
#~ msgstr "Posts populares para pestaña 1 basado en:"
#~ msgid "Post views"
#~ msgstr "Vistas de posts"
#~ msgid "Note, post views may not work if you use cache plugins!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Tenga en cuenta que las Vistas de posts pueden no funcionar si utiliza "
#~ "plugins de caché!"
#~ msgid "Popular posts for tab 2 published by:"
#~ msgstr "Posts populares para la pestaña 2 publicados por:"
#~ msgid "Popular posts for tab 2 based on:"
#~ msgstr "Posts populares para la pestaña 2 basados en:"
#~ msgid "A widget that displays 4 ajax tabs. Use only in sidebar! "
#~ msgstr ""
#~ "Un widget que muestra 4 pestañas de ajax. ¡Utilice sólo en la barra "
#~ "lateral! "
#~ msgid "ReHub: Ajax Tabs"
#~ msgstr "ReHub: Ajax Tabs"
#~ msgid "Show posts for first tab published:"
#~ msgstr "Mostrar posts para la primera pestaña publicada:"
#~ msgid "For last 24 hours"
#~ msgstr "Ultimo dia"
#~ msgid "For last 7 days"
#~ msgstr "Ultimos 7 dias"
#~ msgid "For last month"
#~ msgstr "Mes pasado"
#~ msgid "For last year"
#~ msgstr "Año pasado"
#~ msgid "Enter meta for first tab"
#~ msgstr "Ingrese meta para la primera pestaña"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some important meta keys:
rehub_review_overall_score"
#~| "strong> - key for overall review score,
post_hot_count"
#~| "strong> - hot or thumb counter,
post_user_average "
#~| "- user rating score(based on full review criterias),
rehub_views - post view counter,
rehub_views_mon, rehub_views_day, rehub_views_year - "
#~| "post view counter by day, month, year"
#~ msgid ""
#~ "Some important meta keys:
rehub_review_overall_score"
#~ "strong> - key for overall review score,
post_hot_count"
#~ "strong> - hot or thumb counter,
post_wish_count - "
#~ "wishlist counter,
post_user_average - user rating "
#~ "score(based on full review criterias),
rehub_views "
#~ "- post view counter,
rehub_views_mon, rehub_views_day, "
#~ "rehub_views_year - post view counter by day, month, year"
#~ msgstr ""
#~ "Algunas claves meta importantes:
rehub_review_overall_score - clave para el puntaje "
#~ "general de la reseña,
post_hot_count - contador de "
#~ "pulgar o hot,
post_user_average -puntaje de "
#~ "calificación del usuario (basado en criterios de reseña completa),
rehub_views -mostrador de vista posterior,
rehub_views_mon, rehub_views_day, rehub_views_year - "
#~ "contador de vistas por día, mes y año"
#~ msgid "Show posts for second tab published:"
#~ msgstr "Mostrar posts para la segunda pestaña publicada:"
#~ msgid "Enter meta for second tab"
#~ msgstr "Ingrese meta para la segunda pestaña"
#~ msgid "Enter title for third tab"
#~ msgstr "Introduzca el título de tercer pestaña"
#~ msgid "Show posts for third tab published:"
#~ msgstr "Mostrar posts para la tercera pestaña publicada:"
#~ msgid "Enter meta for third tab"
#~ msgstr "Ingrese meta para la tercera pestaña"
#~ msgid "Enter title for fourth tab"
#~ msgstr "Introduzca el título de cuarta pestaña"
#~ msgid "Show posts for fourth tab published:"
#~ msgstr "Mostrar posts para la cuarta pestaña publicada:"
#~ msgid "Enter meta for fourth tab"
#~ msgstr "Introduzca meta para la cuarta pestaña"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some important meta keys:
rehub_review_overall_score"
#~| "strong> - key for overall review score,
post_hot_count"
#~| "strong> - hot or thumb counter,
post_user_average "
#~| "- user rating score(based on full review criterias),
rehub_views - post view counter,
rehub_views_mon, rehub_views_day, rehub_views_year - "
#~| "post view counter by day, month, year
"
#~ msgid ""
#~ "Some important meta keys:
rehub_review_overall_score"
#~ "strong> - key for overall review score,
post_hot_count"
#~ "strong> - hot or thumb counter,
post_wish_count - "
#~ "wishlist counter,
post_user_average - user rating "
#~ "score(based on full review criterias),
rehub_views "
#~ "- post view counter,
rehub_views_mon, rehub_views_day, "
#~ "rehub_views_year - post view counter by day, month, year
"
#~ msgstr ""
#~ "Algunas claves meta importantes:
rehub_review_overall_score -clave para el puntaje "
#~ "general de la reseña,
post_hot_count - contador de "
#~ "pulgar o hot
post_user_average - puntaje de "
#~ "calificación del usuario (basado en criterios de reseña completa),
rehub_views - mostrador de vista posterior,
rehub_views_mon, rehub_views_day, rehub_views_year - "
#~ "contador de vistas por día, mes y año
"
#~ msgid "Widget displays top offers. Use only in sidebar!"
#~ msgstr ""
#~ "Widget muestra Ofertas destacadas. ¡Utilice sólo en la barra lateral!"
#, fuzzy
#~| msgid "ReHub: Top Offers"
#~ msgid "ReHub: Top Offers/Products"
#~ msgstr "ReHub: Top Offers"
#~ msgid "Top offers"
#~ msgstr "Ofertas destacadas"
#~ msgid "Widget is based on:"
#~ msgstr "Widget esta basado en:"
#~ msgid ""
#~ "If you select Widget base on posts or woocommerce, enter tag slug in "
#~ "field below. Also, you can set name of meta key for ordering or show "
#~ "random products"
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona el widgets basado en posts o woocommerce, ingrese tag slug "
#~ "en el campo a continuación. Además, puede establecer el nombre de clave "
#~ "meta para ordenar o mostrar productos aleatorios"
#~ msgid "Meta key name for ordering:"
#~ msgstr "Nombre de meta key para ordenar:"
#~ msgid "Order for field above:"
#~ msgstr "Orden para el campo de arriba:"
#~ msgid "ASC"
#~ msgstr "ASC"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable compare button in posts?"
#~ msgid "Show compare button instead offer button?"
#~ msgstr "¿Habilitar el botón de comparar en las publicaciones?"
#~ msgid "Show random?"
#~ msgstr "¿Muestra al azar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclude expired products?"
#~ msgid "Exclude expired?"
#~ msgstr "¿Excluir productos vencidos?"
#, fuzzy
#~| msgid "Widget that displays facebook widget. Use only in sidebar!"
#~ msgid ""
#~ "Widget that displays User Profile on Vendor Store page. Use only in "
#~ "vendor sidebar area!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Widget que muestra el widget de Facebook. ¡Úselo solo en la barra "
#~ "lateral!"
#, fuzzy
#~| msgid "Your Profile"
#~ msgid "ReHub: User Profile"
#~ msgstr "Tu perfil"
#~ msgid "Better categories (woocommerce). Use only in sidebar!"
#~ msgstr "Mejores categorías (woocommerce). Uso sólo en la barra lateral!"
#~ msgid "ReHub: Better woocommerce categories"
#~ msgstr "ReHub: Better woocommerce categories"
#~ msgid "Show All Categories"
#~ msgstr "Mostrar todas las categorías"
#~ msgid "Browse Categories"
#~ msgstr "Explorar categorías"
#~ msgid "No product categories exist."
#~ msgstr "No existen categorías de producto."
#~ msgid "Label for show all category text:"
#~ msgstr "Etiqueta para mostrar el texto de categorías:"
#~ msgid "Label for browse categories text:"
#~ msgstr "Etiqueta para buscar el texto de categorías:"
#~ msgid "Show count of products"
#~ msgstr "Mostrar recuento de productos"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados de la búsqueda"
#~ msgid "Sorry. No search results found"
#~ msgstr "No se han encontrado resultados"
#~ msgid "Successful"
#~ msgstr "Exitoso"
#~ msgid "Unauthorized function"
#~ msgstr "Funcion no autorizada"
#~ msgid "[Development Mode] "
#~ msgstr "[Modo de desarrollo] "
#~ msgid "Add More"
#~ msgstr "Añadir más"
#~ msgid "Vafpress Options"
#~ msgstr "Opciones de Vafpress"
#~ msgid "Option Key is required"
#~ msgstr "Se requiere clave de opción"
#~ msgid "Template Array/File is required"
#~ msgstr "Se requiere un template /archivo es necesario"
#~ msgid "Page Slug is required"
#~ msgstr "Slug de pagina es necesario"
#~ msgid ""
#~ "Development Mode is Active, options' values won't be saved into database."
#~ msgstr ""
#~ "Esta activo el \"Modo de Desarrollo\", opciones ' valores no se guardarán "
#~ "en la base de datos."
#~ msgid "Can not be empty"
#~ msgstr "No puede estar vacio"
#~ msgid "Invalid data"
#~ msgstr "Datos incorrectos"
#~ msgid "Unverified Access"
#~ msgstr "Acceso no verificado"
#~ msgid "Invalid template supplied"
#~ msgstr "Plantilla suministrada no valida"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid "Restore Default"
#~ msgstr "Restaurar a predeterminado"
#~ msgid "Export/Import"
#~ msgstr "Exportar/Importar"
#~ msgid "Saving successful"
#~ msgstr "Guardado correctamente"
#~ msgid "Saving failed"
#~ msgstr "Error al guardar"
#~ msgid "No changes made"
#~ msgstr "No se realizaron cambios"
#~ msgid "Value needs to be Alphabet"
#~ msgstr "El valor debe ser alfabetico"
#~ msgid "Value needs to be Alphanumeric"
#~ msgstr "El valor debe ser alfanumerico"
#~ msgid "Value needs to be Numeric"
#~ msgstr "El valor debe ser numerico"
#~ msgid "Value needs to be Valid Email"
#~ msgstr "Deber ser un email válido"
#~ msgid "Value needs to be Valid URL"
#~ msgstr "El valor debe ser una URL válida"
#~ msgid "Length needs to be less than {0} characters"
#~ msgstr "La longitud debe ser inferior a {0} caracteres"
#~ msgid "Length needs to be more than {0} characters"
#~ msgstr "La longitud debe ser más de {0} caracteres"
#~ msgid "Select no more than {0} items"
#~ msgstr "Seleccione no más de {0} elementos"
#~ msgid "Select at least {0} items"
#~ msgstr "Seleccione al menos {0} elementos"
#~ msgid "This is required"
#~ msgstr "Esto es obligatorio"
#~ msgid "Import succeed, option page will be refreshed.."
#~ msgstr "Importacion correcta, la página de opciones se actualizará."
#~ msgid "Import failed"
#~ msgstr "Importacion fallida"
#~ msgid "Export succeed, copy the JSON formatted options"
#~ msgstr "Exportación correcta, copiar las opciones de formato JSON"
#~ msgid "Export failed"
#~ msgstr "Exportacion fallida"
#~ msgid "Restoration succeed, option page will be refreshed.."
#~ msgstr "Restauración satisfactoria, la página de opciones se actualizará."
#~ msgid "Options identical to default"
#~ msgstr "Opciones idénticas a las predeterminadas"
#~ msgid "Restoration failed"
#~ msgstr "Restauracion fallida"
#~ msgid "Select option(s)"
#~ msgstr "Seleccionar opcion(es)"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Elija el archivo"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Import Options"
#~ msgstr "Importar opciones"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Export Options"
#~ msgstr "Exportar opciones"
#~ msgid "Restore Default Options"
#~ msgstr "Restaurar a opciones iniciales"
#~ msgid "Restore options to initial default values."
#~ msgstr "Restaurar opciones a los valores predeterminados iniciales."
#~ msgid ""
#~ "** Please make sure you have already make a backup data of your current "
#~ "settings. Once you click this button, your current settings will be gone."
#~ msgstr ""
#~ "** Asegúrese de que ya ha realizado una copia de seguridad de los datos "
#~ "de su configuración actual. Una vez que hagas clic en este botón, la "
#~ "configuración actual desaparecerá."
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Guardar cambios"
#~ msgid "Saving Now"
#~ msgstr "Guardar ahora"
#~ msgid "Enable frontend in visual composer?"
#~ msgstr "¿Habilitar frontend en visual composer?"
#~ msgid ""
#~ "Set offset from top for background (without px) for avoid header overlap"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el desplazamiento desde la parte superior para el fondo (sin "
#~ "px) para evitar la superposición del encabezado"
#~ msgid "Redirect users after registration form to vendor dashboard?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Redirige a los usuarios después del formulario de registro al panel del "
#~ "vendedor?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set offset from top for background (with px) for avoid header overlap"
#~ msgid "Set offset from top for background for avoid header overlap"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el desplazamiento desde la parte superior para el fondo (con "
#~ "px) para evitar la superposición del encabezado"
#~ msgid "ReHub: Facebook widget"
#~ msgstr "ReHub: Facebook widget"
#~ msgid "Find us on Facebook"
#~ msgstr "Encuéntranos en Facebook"
#~ msgid "Page Url:"
#~ msgstr "URL de pagina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Store Settings"
#~ msgid "Controls Settings"
#~ msgstr "Configuracion de la tienda"
#, fuzzy
#~| msgid "Image size"
#~ msgid "Image Dimension"
#~ msgstr "Tamaño de imagen"
#~ msgid "After value label"
#~ msgstr "Después de la etiqueta de valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Demo stacks"
#~ msgid "Full demo stacks"
#~ msgstr "Demostraciones"
#~ msgid "Demo stacks"
#~ msgstr "Demostraciones"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable design of tabs without border?"
#~ msgid "Enable Help or not Buttons in reviews?"
#~ msgstr "¿Habilitar el diseño de pestañas sin borde?"
#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Número de teléfono"
#~ msgid "← Previous"
#~ msgstr "← Anterior"
#~ msgid "Next →"
#~ msgstr "Siguiente →"
#~ msgid "No vendor found!"
#~ msgstr "¡No se encontró ningún vendedor!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No widgets added. Add widgets inside MDTF sidebar in Appearance - Widgets"
#~ msgid ""
#~ "No widgets added. Add widgets inside Custom sidebar area in Appearance - "
#~ "Widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Sin widgets agregados. Agregue widgets dentro de MDTF sidebar en "
#~ "Apariencia - Widgets"
#~ msgid "Enable plus and minus buttons"
#~ msgstr "Habilitar botónes más y menos"
#~ msgid "This will work only in user reviews"
#~ msgstr "Esto funcionará solo en las reseñas de los usuarios"
#~ msgid "Use wordpress resizer instead. Will slow down a site"
#~ msgstr ""
#~ "Use el Wordpress resizer en su lugar. Disminuirá la velocidad de un sitio"
#~ msgid "Disable crop in resizer script"
#~ msgstr "Deshabilitar recorte en script de resizer"
#~ msgid "Type form ID"
#~ msgstr "Escribir ID de formulario"
#~ msgid ""
#~ "Set form ID (RH Frontend publishing plugin) where you want to add review "
#~ "fields. You can download plugin in Rehub - Plugins tab. "
#~ msgstr ""
#~ "Configure el ID del formulario (complemento de publicación RH Frontend) "
#~ "donde desea agregar campos de reseña. Puede descargar el complemento en "
#~ "la pestaña Rehub - Plugins. "
#~ msgid "Type names of criterias for review form with commas without spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba los nombres de los criterios para el formulario de reseña con "
#~ "comas sin espacios"
#~ msgid "Disable admin bar for users?"
#~ msgstr "¿Desactivar la barra admin para usuarios?"
#~ msgid "Only admin can see admin bar"
#~ msgstr "Solo el administrador puede ver la barra de administración"
#~ msgid ""
#~ "Please, read about dynamic comparison in our documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, lea acerca de la comparación dinámica en nuestra documentación "
#~ "."
#~ msgid "Google plus link"
#~ msgstr "Enlace de Google+"
#, fuzzy
#~| msgid "Leave blank or set tag of posts"
#~ msgid "Leave blank if you use Category ID"
#~ msgstr "Dejar en blanco o establecer la etiqueta de publicaciones"
#~ msgid "based on editor's score"
#~ msgstr "basado en la puntuación del editor"
#~ msgid "Editor's score"
#~ msgstr "Puntuacion del editor"
#~ msgid ""
#~ "Set custom taxonomy slug for brand. Update permalinks after this in "
#~ "Settings - permalinks"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer slug de taxonomía personalizada para marca. Actualice los "
#~ "enlaces permanentes después de esto en Ajustes - Enlaces permanentes"
#~ msgid "%s "
#~ msgstr "%s "
#~ msgid "%1$s "
#~ msgstr "%1$s "
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ""
#~ "Please Install BP Simple Front End Post Plugin to make the editing "
#~ "functionality work."
#~ msgstr ""
#~ "Instale BP Simple Front End Post Plugin para hacer que la funcionalidad de "
#~ "edición funcione."
#~ msgid "This group has no Blog posts."
#~ msgstr "Este grupo no tiene publicaciones en el blog."
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "por %s"
#~ msgid "Permanent Link to"
#~ msgstr "Enlace permaente a"
#~ msgid "Read the rest of this entry →"
#~ msgstr "Leer el resto de la entrada →"
#~ msgid "Pages: "
#~ msgstr "
Páginas: "
#~ msgid "No Comments »"
#~ msgstr "Sin comentarios »"
#~ msgid "1 Comment »"
#~ msgstr "1 Comentario »"
#~ msgid "% Comments »"
#~ msgstr "% Comentarios »"
#~ msgid "P:"
#~ msgstr "P:"
#~ msgid "Deals grid block"
#~ msgstr "Deals grid block"
#~ msgid "Manage your shop"
#~ msgstr "Administrar la tienda"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Calificación"
#~ msgid "SKU"
#~ msgstr "SKU"
#~ msgid "This shortcode shows specification from Icecat.biz"
#~ msgstr "Este shortcode muestra especificaciones de Icecat.biz"
#~ msgid "Set EAN code of product"
#~ msgstr "Establecer el código EAN del producto"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "By default, your site language will be used"
#~ msgstr ""
#~ "En forma predeterminada se usara el idioma que estas usando en el sitio"
#~ msgid "Your login on Icecat.biz"
#~ msgstr "Su inicio de sesión en Icecat.biz"
#~ msgid "Set this if you have PRO account on Icecat"
#~ msgstr "Establecer si tiene cuenta PRO en Icecat"
#~ msgid "Your password on Icecat.biz"
#~ msgstr "Tu contraseña en Icecat.biz"